Атлантида. Мир до потопа (Доннелли) - страница 57

Здесь я бы подчеркнул, что слово хуракан — дух бездны, бог шторма, ураган — заставляет задуматься над ранними связями между противоположными берегами Атлантического океана. В испанском языке есть слово huracan, в португальском furacan; во французском ouragan; в немецком, датском и шведском оrсаn — все они обозначают шторм, тогда как по-латыни furo или furio значит ярость. Не произошли ли от одного корня, от которого получил свое имя бог бездны Хуракан, старошведское hurra, «тянуть», английское hurried «торопливый», «быстрый», исландское hurra «трещать (о звуке замерзшей земли)»? Последнее, что забывает народ, — это имена своих богов; мы сохранили воспоминания о них в названиях дней недели, указывающих на четыре скандинавских божества и одно римское.

Мне представляется очевидным, что это просто две версии одного и того же происшествия. Пока корабли несли из Атлантиды испуганных пассажиров, чтобы рассказать историю ужасной катастрофы народам Средиземноморья, другие корабли, спасаясь от бури, несли ту же страшную весть цивилизованным народам к берегам Мексиканского залива.

Мексиканский историк Икстлильксочитль приводит это событие в легенде индейцев тольтеков[84] о потопе:

«Есть в истории тольтеков рассказ о том, что эта эпоха — первый мир, как они называли его — продолжалась 1716 лет, и люди были уничтожены ужасными дождями и молниями с неба, и даже вся земля, не исключая даже самых высоких гор, была покрыта водой на 15 локтей (какстольмолатли). И тут они добавили другие небылицы о том, как люди умножились от тех немногих, кто спасся от гибели в «топтлипетлокали», а слово это означает нечто вроде закрытого сундука, и о том, что после того, как люди умножились, они воздвигли очень высокую «закуали» (что сегодня означает башню огромной высоты), чтобы укрыться в ней, если второй мир (эпоха) будет разрушен. Вскоре их языки смешались, и, не понимая друг друга, они разошлись в разные концы земли.

Тольтеки — семеро друзей со своими женами, понимавшие один язык, пришли в эти земли, перейдя сначала огромную сушу и моря, живя в пещерах и претерпев огромные трудности, чтобы добраться до этой страны;… 104 года они странствовали в разных землях, прежде чем достигли Хуэ Хуэ Тлапалана в Че Текпатле через 520 лет после потопа»>{52}.

Можно предположить, что этот рассказ, совпадающий во многих подробностях с библейским, происходит из поучений испанских миссионеров. Однако не следует забывать, что Икстлильксочитль был индейцем, родившимся в Тескоко, сыном королевы, и что его «Сообщения» основывались на архивных материалах его семьи и древних записях его народа: у него не было мотивов фальсифицировать документы, которые, вероятно, в то время побывали в руках сотен людей.