Пекло (Роллинс)

1

Автобиографическая книга А. Гитлера. – Здесь и далее прим. пер.

2

Иезуитский орден, также орден Св. Игнатия, мужской духовный Римско-католической церкви.

3

Страна басков – автономное сообщество на севере Испании.

4

Ок. 18–19 градусов по Цельсию.

5

Студенческая тюрьма (порт.).

6

Посол (порт.).

7

Керосин (исп).

8

Компьютер (исп.).

9

УППОНИР – управление планирования перспективных оборонных научно-исследовательских работ министерства обороны США.

10

Быт. 2:7.

11

Национальная аллея – комплекс разнообразных памятников и музеев в историческом центре Вашингтона.

12

Рейнджеры – подразделения глубинной разведки армии США, предназначенные для ведения оперативной разведки и диверсионных действий в оперативном тылу войск противника.

13

Фредерик Ремингтон (1861–1909) – американский художник, иллюстратор и скульптор, известный своими произведениями на тему Дикого Запада.

14

«Тиндер» – популярное приложение для мобильных устройств, предназначенное для романтических знакомств в соответствии с заданными параметрами и с учетом геолокации.

15

Ироничная аналогия с американским мультфильмом «Каспер: дружелюбное привидение».

16

Устройство сигнала бедствия, появившееся в комиксах, в качестве средства для вызова Бэтмена.

17

Название программы AllTongues в переводе с английского означает «все языки».

18

Занято (порт.).

19

Простите (порт.).

20

Быстро! (исп.)

21

Официальное название инквизиции.

22

Великий инквизитор (лат.).

23

Родственник, обращение к тайным сотрудникам и осведомителям инквизиции (лат.).

24

Самый скоростной из всех современных гражданских самолетов.

25

Диагностические режимы томографа.

26

Развертывающая нейронная сеть, известная также как обратная графическая сеть; архитектура искусственных нейронных сетей, нацеленная на генерирование изображений.

27

Ублюдка (порт.).

28

Сеньор, пожалуйста! (порт.)

29

Счастливого Рождества! (порт.)

30

Чудесно (исп.).

31

Здесь и далее: события, на которые намекается в данном повествании, описаны в романе Дж. Роллинса «Кости волхвов».

32

Дерьмо (фр.).

33

В самом деле? (фр.)

34

Благодарю Тебя за славу эту (лат.).

35

Очень легко (фр.).

36

Невероятные (фр.).

37

Очень опасно (фр.).

38

Где? (фр.)

39

Я не уверен (фр.).

40

Грубое французской ругательство.

41

Да (фр.).

42

Нет (фр.).

43

Мне очень неловко, коммандер Пирс (фр.).

44

Спасибо (фр.).

45

Здесь ничего нет (исп.).

46

Святая Палата – официальное наименование инквизиции в Испании.

47

«Монти Пайтон» – знаменитая на весь мир комик-группа из Великобритании, состоявшая из шести человек.

48

Даркнет – «Темный интернет», скрытая сеть, данные в которой передаются анонимно и в зашифрованном виде. Доступ в Даркнет возможен лишь при помощи определенного программного обеспечения. Даркнет используют для общения различные оппозиционные обществу субкультуры и преступные сообщества.

49

Да, фамилиар Иньиго (исп.).

50

Прошу прощения (исп.).

51

Упражнения, направленные на развитие мышц промежности, позволяют сознательно сокращать и расслаблять мышцы влагалища.

52

Мой воин! (исп.)

53

Зачем? (исп.)

54

Пальоса или пальясо – традиционный тип жилища в Галисии: каменный дом на круглом основании, без окон, с конической соломенной крышей, высотой 4–5 м.

55

Добрый день! (гал.)

56

Гипотетическая внешняя область Солнечной системы, служащая источником долгопериодических комет.