Некромант для рыжей шельмы (Гринберг, Змеевская) - страница 137

«Не твоё, вот и не пялься».

«Отвали, Сильвестр, я ж чисто из любви к прекрасному! — весело подумала Билли, зная, что её непременно услышат. — Да успокойся ты, я по мужикам!»

«Тебе же лучше».

— Так я потому и говорю, — тем временем пояснила Мэйр, не подозревая, какие ментальные баталии тут разворачиваются из-за её дивной красы. — Не понаслышке знаю, что такое дурная кровь. Именно она тебя и подточила: ты наполовину оборотень, но не способна обернуться зверем.

— Хм? — Билли нахмурилась, но скорее любопытно, чем сердито. — И что это значит?

— Что тебе убиваться ни обо что нельзя, дурища. Где нормальный оборотень может регенерировать через трансформацию, там ты просто получаешь дополнительный стресс. Иными словами, ты вечно вляпываешься в какую-нибудь хрень, твой человеческий организм этого уже не выдерживает, ну а зверя в тебе нет.

Сколько она ни перелопатила книжек про оборотней и свойства их крови, такого нигде не читала. Становилось всё интереснее.

— И чего делать?

— Пить зелье и не лезть башкой в пекло! — рявкнула Мэйр, заставив Билли в испуге подпрыгнуть на месте. Её академская подруга и нынешний целитель славно притворялась трепетной занудой большую часть времени; вот эти выходки и замашки доминантной демоницы подчас пугали до Бездны. — И дебилу твоему великовозрастному я ещё всё выскажу! Башку, значит, он лечить не хочет, а страдают почему-то окружающие! Что, раз коммандер, так всё нипочём, что ли? У меня для него плохие новости!..

«Сильвестр, помоги-и-и!» — горестно взмолилась Билли про себя.

«Ха, щас, разбежался. Я, в отличие от тебя, не самоубийца», — пришла от Себастьяна насмешливая мысль. Уж этот-то ничуть не удивил: как был с первой встречи зловредным мудаком, так им же и остался.

Хотя готовит хорошо, факт. Не как Макс, разумеется — тот словно не на некромантском факультете учился, а в какой-нибудь элитной кулинарной школе, — но от запаха выставленной перед ней куропатки в яблоках впору терять сознание. Сама-то Билли способна разве что чай заварить, а потому искренне восхищалась умению других людей делать на кухне что-то съедобное. И ведь поди пойми, откуда у мэйрова чудища такие таланты. У птичек лесных научился, что ли?

«У кота», — прозвучала язвительная мысль, заставив возмутиться. Нет, сколько можно лазить в её голову!

«А ты не думай так громко».

— Ешь давай, а то мы тут все утонем в твоих слюнях, — уже вслух велели ей.

 Дважды предлагать не пришлось: очень скоро куропатка, без того не сильно живая, погибла смертью храбрых.

— Боги, я уж и забыла, чего ты вообще терпишь это чудище, — усмехнулась Билли, зыркнув в сторону Мэйр — та уже с обычным своим безмятежным видом разливала по чашкам ароматный чай с травами. — Надо почаще ходить к вам в гости.