Набоков в Америке. По дороге к «Лолите» (Роупер) - страница 263

23 DBDV, c. 294.

24 Набоков всю жизнь страдал от бессонницы, но, судя по описанию снов, которые он начал записывать после шестидесяти, каждую ночь он спал хотя бы несколько часов. Berg.

25 DBDV, c. 292.

26 Boyd 2, c. 608.

27 Такая ситуация описана в “Легком бунте на Мэдисон-авеню” (декабрь 1946), “Хорошо ловится рыбка-бананка” (январь 1948), “Знакомой девчонке” (февраль 1948), “Я сумасшедший” (декабрь 1948), “Дорогой Эсме – с любовью и всякой мерзостью” (апрель 1950) и “Над пропастью во ржи” (1951).

28 См. у Сэлинджера в The Catcher in the Rye: “phony”, “crumby”, “that killed me”, “I got a bang out of that”.

29 Набоков берется за эту тему, однако старательно избегает ненормативной лексики, Сэлинджер же время от времени прибегает к ней.

30 Boyd 2, c. 73, о Набокове; Slawenski, c. 166, о Сэлинджере.

31 Сэлинджер работал над романом более 10 лет, учитывая, что впервые Холден Колфилд появляется на страницах рассказа “Легкий бунт на Мэдисон-авеню”, написанного в ноябре 1941 г. (хотя опубликован он был только после войны). Набоков писал “Лолиту” 5 лет, хотя можно сказать, что эту тему он начал разрабатывать с конца 1930-х годов, так что всего получается 15 лет.

32 Дж. Д. Сэлинджер, “Над пропастью во ржи”. Здесь и далее книга цитируется в переводе Р. Райт-Ковалевой. Возможно, образ “худенькой, как раз для коньков” девочки Сэлинджер позаимствовал из “Волшебника” Набокова.

33 Дж. Д. Сэлинджер, “Над пропастью во ржи”.

34 Там же.

35 В. В. Набоков, “Лолита”.

36 Там же.

37 Berg, заметка от 18 февраля 1951 г.; Boyd 2, c. 122, 685n40.

38 SL, c. 130.

39 Schiff, c. 172. Набоков писал Уилсону: “У нас прелестный, покосившийся от времени дом с массой bibelots и хорошей bibliothèque, этот дом сдала нам прелестная лесбиянка Мей Сартон”. DBDV, c. 303.

40 Schiff, c. 173.

41 EO, т. 2, с. 328.

42 В поэтическом пантеоне Набокова Пушкин уступал только Шекспиру.

43 DBDV, c. 262.

44 Там же, с. 311.

45 Шекспир, “Король Лир”, акт I, сцена 3. Гонерилья обсуждает с Освальдом, как ее слуги обращаются с ее отцом. Пушкин во время работы над “Евгением Онегиным” читал Байрона и других поэтов эпохи романтизма. Mitchell, с. xxvii-xxxi. Во время кишиневской ссылки (да-да, поэт был сослан в тот самый Кишинев, где спустя 80 лет был еврейский погром, против которого выступил в печати отец Набокова) Пушкин подружился с семейством, которое и познакомило его с творчеством Байрона. Там же, с. xxvii.

46 EO, т. I, c. 165. Тон письма Татьяны похож на тон любовного письма Шарлотты Гейз Гумберту. Эта и другие цитаты взяты из набоковского перевода романа в стихах.