Пистолеты для двоих (Хейер) - страница 112

Ардена, по всей видимости, весьма удивил такой взгляд на ситуацию.

– Знаете, мадам, я думаю, вы правы!

– А я думаю, – строго произнесла мисс Трент, – что вы надо мной смеетесь. Вы держите путь в Ньюбери?

– Сейчас – да. Забудем о том, куда я хотел добраться изначально. Пожалуй, там я бы сильно заскучал.

– Но ваши друзья будут о вас беспокоиться!

– Нам-то что за дело?

Услышав такой безразличный ответ, София захлопала глазами, однако воздержалась от дальнейшего обсуждения вопроса и сменила тему. Она поддерживала Сару одной рукой и, похоже, больше заботилась об удобстве служанки, чем о своем собственном, уверяя, что относится к аварии как к увлекательному приключению.

– Видите ли, я живу, можно сказать, в деревне, и ничего интересного у нас не происходит, если не считать случая, когда Бертрам сломал ногу, а осел сбросил Неда в пруд, где купают лошадей. А еще однажды у моего отчима украли трех лучших куриц, но мы узнали об этом лишь на следующий день, так что интересным событием это вряд ли назовешь.

Тронутый столь безыскусной доверчивостью, Арден тотчас осведомился, кем ей приходятся Бертрам и Нед. Оказалось, что это двое из троих единокровных братьев мисс Трент, ее отчим – настоятель прихода в Норфолке, а еще у нее есть две единокровные младшие сестры, о которых она с удовольствием рассказала много хорошего.

За разговорами время до Ньюбери пролетело незаметно. Когда сэр Джулиан направил лошадей под арку на подъезде к знаменитой гостинице «Пеликан», от которой до города оставалась всего миля, мисс Трент воскликнула от удивления: она и не думала, что они доберутся так быстро.

Навстречу путешественникам выбежала прислуга, и вскоре Сару отнесли в спальню. Сэр Джулиан послал конюха за врачом, а сам заказал для мисс Трент отдельную гостиную.

Войдя туда, она обнаружила своего покровителя греющимся у камина. Он успел снять шляпу и пальто, и София, у которой уже сложилось хорошее мнение об этом человеке, теперь увидела, что ко всем своим прочим достоинствам он еще и потрясающе красив. Будь мисс Трент более искушенной в швейном деле, она непременно заметила бы, что его сюртук из превосходной синей материи изготовил первоклассный портной, кожаные брюки имели безупречный покрой, а замысловатый узел шейного платка поставил бы в тупик любого, кто попытался бы его повторить.

Сэр Джулиан также остался доволен. Когда София сняла шляпку, при свете множества свечей он увидел пышные, вьющиеся волосы и прекрасные глаза, которые на самом деле оказались даже больше, чем он предполагал. Ему понравился их открытый взгляд, и он был без преувеличения воодушевлен тем, что перед ним женщина, которая не хитрит, не притворяется и явно не имеет ни малейшего намерения его покорить.