Марлинг покачал головой.
— Неясно… это было перед тем, как вы и миссис Эдвинс увезли меня. Я пил белый порошок — он шипел, как зейдлицевский, и потом…
— В деревню, — улыбнулся Гарло. — Вы были больны, бедняга, нам надо было чем-нибудь успокоить вас. А теперь вы здоровы?
— Голова немного не в порядке, — начал бородатый человек, но Гарло засмеялся, ласково взял его под руку и, открыв узкую дверь, повел своего собеседника вверх по лестнице. Наверху опять была дверь, Гарло ее отпер. Они очутились теперь на широкой гладкой асфальтовой площадке, окруженной парапетом в полчеловеческого роста. С полчаса ходили они под руку, и бородатый человек все время говорил.
Был густой туман, уличные фонари казались сверху светлыми пятнами.
— Вам холодно? Я ведь говорил вам, чтобы вы надели шарф, эх, вы, глупышка! — добродушно пожурил мистер Гарло. — Ну, пойдемте вниз.
Внизу он закрыл дверь и одобрительно оглядел комфортабельную комнату.
— Покойной ночи, Марлинг, спите спокойно.
Он запер дверь и вместе с миссис Эдвинс вышел на площадку. Ее суровые глаза были устремлены на него, пока он говорил, а сама она молчала.
— Он теперь совсем в норме, — сказал Гарло.
— В норме? — неприятным хриплым голосом сказала женщина. — Да ведь он читает и пишет!
— Пишет? — быстро переспросил Гарло. — Что?
— О, какой-то вздор о римлянах, но выходит разумно.
Мистер Гарло нахмурился.
— Это ничего не значит, он ведь не доставляет беспокойства.
— Нет, — коротко сказала женщина. — Я-то беспокоюсь, — продолжала она, — но он спокоен. Кто это мистер Карлтон?
Гарло коротко вздохнул.
— Он был здесь?
Она кивнула.
— Да, сегодня днем. Он спросил меня, не бывшая ли я горничная мисс Мерси — она умерла, должно быть, когда он только что родился.
— Ну, он постарше… А дальше?
— Мне вот что показалось очень странным: он сказал, что ему поручено выследить мистера Марлинга.
— Кто поручил?
— Не знаю. Но это был настоящий допрос. Он показал мне бумаги, они были из Истборна. Я сказала, что Марлинг умер. «Где?» — спросил он. «В Южной Америке», — ответила я.
— В Пернамбуко, — подчеркнул мистер Гарло, — во время чумной эпидемии. Гм! Умно и… беззастенчиво. Благодарю вас.
Женщина постояла, пока он вошел в лифт и исчез из виду, а потом отворила вторую дверь, выходившую на площадку. Эта комната тоже была хорошо убрана; осветив ее, она села и взяла большой ситцевый мешок. Из него вынула недоконченный чулок и расправила спины, и когда ее проворные пальцы двигались, губы ее шептали:
— Пернамбуко, чумная эпидемия…