Можно с таким же успехом предположить, что поначалу оно означало «просить о чём-то», например, о деньгах. Нога здесь выступала бы как брючина, за которую попрошайка тянет, чтобы залезть вам в карман. Но воры, виселицы и карманы – это лишь голословные догадки. Нельзя также забывать, что английский иероглиф leg вовсе не во всех случаях обозначает собственно ногу…
В заключении вот ещё что стоит знать.
Если вы ловите английского собеседника на обмане, то знайте, что у фразы You are pulling my leg есть продолжение: Pull the other one; it’s got bells on (Потяни за другую – на ней колокольчики).
В связи с ногами можно ещё запомнить фразу It costs an arm and a leg, означающую, что это вам дорого (в прямом и в переносном смысле), и выражение Shake a leg, соответствующее нашему «Пошевеливайся».
Отдельного разговора заслуживает пожелание, тоже связанное в английском языке с ногой. По-русски мы желаем собеседнику «ни пуха, ни пера», а англичане говорят на первый взгляд весьма жестоко – Break a leg! (буквально, «Сломай ногу!»). Почему?
Про истоки русского выражения вы, наверное, знаете. Если нет, то напомню. Оно возникло в среде охотников и было основано на суеверном представлении о том, что при положительном пожелании, то есть и пуха (зверя), и пера (птицу) результаты охоты можно «сглазить». Поэтому желали ровно противоположного. В ответ, чтобы тоже не «сглазить», говорили: « (Пошёл) К чёрту!».
В английской традиции фраза break a leg, вернее, её происхождение обсуждается до сих пор. Основная теория похожа на нашу: если пожелать человеку чего-нибудь положительного, злые духи обязательно постараются сделать всё наоборот. Соответственно, если вы не хотите, чтобы человеку было плохо, нужно ему это плохое пожелать, и тогда сглаза не последует.
Впервые выражение break a leg было зафиксировано относительно недавно: в октябре 1921 года в газете The New Statesman некто Роберт Уилсон Линд рассуждал на тему скачек и поделился с читателями своим предположением о том, что удачу нужно желать «от обратного», то есть сказать, например, любимому наезднику «Чтоб ты ногу сломал!». Потому что тогда всё будет наоборот. Он также заметил, что люди, связанные со скачками, самые суеверные на свете. В этом им уступают разве что актёры.
Некоторые исследователи проводят параллель с немецким языком, на котором лётчикам перед посадкой желают Hans un beinbruch, то есть «переломать все кости». Возможно, английские актёры переняли эту фразу у немцев после первой мировой войны, поскольку раньше она, похоже, им была неизвестна.