Через несколько часов мы, миновав все препоны, въезжали в небольшой городок под названием Ла-Кока. Кавалькада из трех вседорожников закрутилась по нешироким пыльным улочкам провинциального селения.
Здесь нам предстояло найти проводника, способного довести команду хотя бы до границы владений дона Ларинчи. В поселке проживало много амазонских индейцев, достаточно цивилизованных для того, чтобы с ними можно было без помех договориться. Но что странно — улицы были практически пусты. Кое-где попадались старики и женщины с маленькими детьми — но абсолютно не было взрослых мужчин.
— Не понимаю… Они что, вымерли все? — пробормотал себе под нос Чарли. Я же тщетно осматривал проплывающие мимо дома, в надежде найти решение загадки пропажи мужского населения.
В торце одного из трехэтажных пошарпанных домов я заметил большую двустворчатую дверь, над которой висела длинная вывеска с надписью по-испански. Это было нечто вроде бара. Может, здесь удастся что узнать?
— Останови, — приказал я Чарли. Тот послушно надавил на тормоз. Я вылез из машины, пресекая все попытки репортеров последовать за мной.
— Всем сидеть на местах.
— Но… — попыталась возмутиться Сандра.
— Никаких но! Пока не узнаем точно, что здесь происходит. Вы помните, что говорил о мятежниках тот инспектор, — и я шагнул ко второй машине, в которой среди прочих находился Ганс, который, как я знал, неплохо владел испанским. Без переводчика тут не обойдешься. — Ганс, ты пойдешь со мной. Остальным — ждать!
Войдя первым в бар — я не ошибся — негромко окликнул:
— Эй! Есть тут кто-нибудь?
На первый взгляд и бар казался напрочь вымершим. Мы с Берном недоуменно переглянулись.
Но из глубины помещения донесся шорох шагов, и откуда-то из-за полок с разнообразными спиртными напитками к барной стойке проковылял древний старик. Он вопросительно уставился на нас.
— Переводи, Ганс. — начал я. — Добрый день, сеньор…
— Не надо переводи, — ощерился беззубой улыбкой старик. — Я говори английский, си. Спрашивайте, что вы хотеть? Пива? — его произношение было почти безукоризненным, но вот с правилами языка у старика-бармена было не очень.
Я вздохнул с облегчением. Не люблю общение через переводчиков.
— Вы можете сказать нам, куда у вас тут все подевались? Нам нужен проводник.
— Зачем он вам нужно, сеньор? Вы идти в джунгли? Си? — он подслеповато щурился, пытаясь всмотреться мне в лицо.
— Да, мы едем в Амазонию. Так где мы могли бы найти кого-нибудь, кто нам поможет?
— Не надо никто искать, сеньор. Все люди на главной площади, на большой родео. И проводника вы там сможешь найти. Кстати, могу порекомендовать вам, сеньоры, один из лучших в этой части Востока человека, — поразительно, как вольно старик обращался с в целом правильными словами. — Когда доберетесь до площадь, спросишь Чеко Легаро, он завсегда приходит на большой родео, си. Чеко хороший проводник, он никогда не заблудится в сельве. Его все знаешь.