My sweet, most venerable boy — Мой сладостный, предосточтимый мальчик (англ.).
Байчи — идиот, идиотка (кит.).
«ВЗ» — Восточное Замоскворечье, школьный региональный значок.
РВТВ — Рейнско-вестфальское телевидение.
«Сербест Эль» — «Свободная рука» (турецк.).
Кельш — кельнский диалект.
Нато — забродившие соевые бобы (японск.).
Ordo ab chao — К порядку через хаос (лат.).
Чжуанши — богатырь (кит.).
Tepel-tapel — подвижная игра крепостных удов, напоминающая чехарду.
Bleib’ stehen, du, Scheißkugel! — Стой, говенный шарик! (нем.)
Halt! Halt, Miststückchen! — Стоять! Стоять, говнюшка! (нем.)
Nun, komm’ schon, Duratschjok! — Ну давай же, дурачок! (нем.)
Vagina avida — ненасытная вагина (лат.).
Ach, du kleine Sau! — Ах ты, свиненок! (нем.)
Dorothea, Feinsliebchen, wo hist du denn? — Доротея, любимая, где ты? (нем.)
Ashes to ashes — прах к праху (англ.).
Pass auf du, kleine russkij Zwolatsch, das hast du dir selbst eingebrockt! — Cлушай, маленькая русская сволочь, ты сам себя подставил! (нем.)
Verdammt noch mal — Черт побери (нем.).
Saatgut — интернат-лаборатория по забору спермы в восточной части Берлина.
jOlé, mi niño, me has dejao planchá! — Малыш, ты меня укатал в доску! (исп.)
Чаваль (chaval) — парень (исп.).
Blixtnedslag — молния (швед.).
Dominus vobiscum — Господь с вами (лат.).
Et cum spiritu tuo — И с духом твоим (лат.).
Pacta sunt servanda — Договор должен исполняться (лат.).
Per aspera ad astra — Через тернии к звездам (лат.).
Morti proximus — близок к смерти (лат.).
L’Edelweiss Noir — Черный Эдельвейс (фр.).
Кадын-Бажы (алтайск.) — наивысшая точка Горного Алтая (4509 м).
Улала — столица Республики Теллурия, бывший Ойрот-Тура, Туулу Алтай, Горно-Алтайск.
Très beau — очень красиво (фр.).
Très bien — очень хорошо (фр.).
Oh non, Monsieur le Président, très proche! Juste une demi-heure en vélo! — О нет, господин президент, очень близко! Всего полчаса на велосипеде! (фр.)
Мал аман — скот здоров (казах.).
Très bon — очень даже (фр).
Ку би ле! — Круто! (кит.)
Schlafen ist die beste Medizin — Сон — лучшее лекарство (нем.).
Noblesse oblige — Воспитание обязывает (фр.).
Wouldn’t you like a bite to eat after your trip? — Не желаете ли закусить с дороги? (англ.)
With pleasure, sir — С удовольствием, сэр (англ.).
Bosorogos — термин плотников, означающий благоприятное проникновение теллурового гвоздя в мозг клиента.
Tornado — неблагоприятное проникновение теллурового гвоздя в мозг.
Естен тану — потеря сознания (казах.).
Журектын токтауы — остановка сердца (казах.).
Тебене — длинная игла, предназначенная для прямой инъекции в сердце (алтайск.).
Argada — термин плотников, означающий помещение головы спасаемого в специальное приспособление, напоминающее шлем.
I’m waiting for you in the photon stream, my son — Жду тебя в потоке фотонов, сын мой (англ.).
Чирик жалан — гнилое поле (алтайск.).
Тартык каду — кривой гвоздь (казах.).
Ак соргы — белый насос (казах.).
Чаклы — капкан (алтайск.).
Торсок — мозоль (алтайск.).
Hема Бога — Бога нет (сербск.).
Zum Teufel — к черту (нем.).
Sois sage, ô ma Douleur, et tiens-toi plus tranquille — «Будь мудрой, Скорбь моя, И подчинись Терпенью» (фр.). Строфа из «Цветов Зла» Шарля Бодлера. Перевод М. Донского.
Цзяошэ! — Договорились! (кит.)
D’accord! — Договорились! (фр.)
Quelle horreur! — Какой ужас! (фр.)
Ни хао ма? — Как поживаешь? (кит.)
Хао цзила! — Отлично! (кит.)
Ецзунхуй — ночной клуб (кит.).
Mutig, mutig, liebe Brüder! — Мужайтесь, братцы! (нем.). Строка из старой солдатской песни швейцарского легиона, принимавшего участие в походе Наполеона на Россию 1812 г.
Mir werde gwinne! — Мы победим! (швейц. диалект)
On y est, Babar! — С прибытием, Бабар! (фр.)
Willkommen, mein Kitz — Добро пожаловать, олененок (нем.).
Nichtsein und Postzeit — не-бытие и послевременность.
Dasein — здесь-бытие, вот-бытие, се-бытие, сиюбытность, бытие присутствия, здесь существующее, сущее-в-бытии; философское понятие, введенное в философский дискурс Мартином Хайдеггером.
«Эмка» — советский автомобиль ГАЗ-М-1, производившийся в 1936–1943 гг.
Dochsein und Postzeit — все-таки-бытие и послевременность.