Теллурия (Сорокин)

1

My sweet, most venerable boy — Мой сладостный, предосточтимый мальчик (англ.).

2

Байчи — идиот, идиотка (кит.).

3

Юйван — идиотизм (кит.).

4

«ВЗ» — Восточное Замоскворечье, школьный региональный значок.

5

РВТВ — Рейнско-вестфальское телевидение.

6

«Сербест Эль» — «Свободная рука» (турецк.).

7

Кельш — кельнский диалект.

8

«Райсдорф» — сорт пива.

9

Нато — забродившие соевые бобы (японск.).

10

Ordo ab chao — К порядку через хаос (лат.).

11

Чжуанши — богатырь (кит.).

12

Tepel-tapel — подвижная игра крепостных удов, напоминающая чехарду.

13

Bleib’ stehen, du, Scheißkugel! — Стой, говенный шарик! (нем.)

14

Halt! Halt, Miststückchen! — Стоять! Стоять, говнюшка! (нем.)

15

Nun, komm’ schon, Duratschjok! — Ну давай же, дурачок! (нем.)

16

Vagina avida — ненасытная вагина (лат.).

17

Ach, du kleine Sau! — Ах ты, свиненок! (нем.)

18

Dorothea, Feinsliebchen, wo hist du denn? — Доротея, любимая, где ты? (нем.)

19

Ashes to ashes — прах к праху (англ.).

20

Pass auf du, kleine russkij Zwolatsch, das hast du dir selbst eingebrockt! — Cлушай, маленькая русская сволочь, ты сам себя подставил! (нем.)

21

Verdammt noch mal — Черт побери (нем.).

22

Saatgut — интернат-лаборатория по забору спермы в восточной части Берлина.

23

Suelo! — Лежать! (исп.)

24

jOlé, mi niño, me has dejao planchá! — Малыш, ты меня укатал в доску! (исп.)

25

Чаваль (chaval) — парень (исп.).

26

Blixtnedslag — молния (швед.).

27

Dominus vobiscum — Господь с вами (лат.).

28

Et cum spiritu tuo — И с духом твоим (лат.).

29

Pacta sunt servanda — Договор должен исполняться (лат.).

30

Per aspera ad astra — Через тернии к звездам (лат.).

31

Morti proximus — близок к смерти (лат.).

32

L’Edelweiss Noir — Черный Эдельвейс (фр.).

33

Кадын-Бажы (алтайск.) — наивысшая точка Горного Алтая (4509 м).

34

Улала — столица Республики Теллурия, бывший Ойрот-Тура, Туулу Алтай, Горно-Алтайск.

35

Très beau — очень красиво (фр.).

36

Très bien — очень хорошо (фр.).

37

Oh non, Monsieur le Président, très proche! Juste une demi-heure en vélo! — О нет, господин президент, очень близко! Всего полчаса на велосипеде! (фр.)

38

Мал аман — скот здоров (казах.).

39

Très bon — очень даже (фр).

40

Ку би ле! — Круто! (кит.)

41

Schlafen ist die beste Medizin — Сон — лучшее лекарство (нем.).

42

Оро — яма (алтайск.).

43

Noblesse oblige — Воспитание обязывает (фр.).

44

Wouldn’t you like a bite to eat after your trip? — Не желаете ли закусить с дороги? (англ.)

45

With pleasure, sir — С удовольствием, сэр (англ.).

46

Bosorogos — термин плотников, означающий благоприятное проникновение теллурового гвоздя в мозг клиента.

47

Tornado — неблагоприятное проникновение теллурового гвоздя в мозг.

48

Естен тану — потеря сознания (казах.).

49

Журектын токтауы — остановка сердца (казах.).

50

Тебене — длинная игла, предназначенная для прямой инъекции в сердце (алтайск.).

51

Argada — термин плотников, означающий помещение головы спасаемого в специальное приспособление, напоминающее шлем.

52

I’m waiting for you in the photon stream, my son — Жду тебя в потоке фотонов, сын мой (англ.).

53

Чирик жалан — гнилое поле (алтайск.).

54

Алсыз — слабак (казах.).

55

Тартык каду — кривой гвоздь (казах.).

56

Ак соргы — белый насос (казах.).

57

Чаклы — капкан (алтайск.).

58

Уп — мастер (алтайск.).

59

Торсок — мозоль (алтайск.).

60

Мее — мозг (алтайск.).

61

Синь — душа (кит.).

62

Genau — точно (нем.).

63

Hема Бога — Бога нет (сербск.).

64

Zum Teufel — к черту (нем.).

65

Sois sage, ô ma Douleur, et tiens-toi plus tranquille — «Будь мудрой, Скорбь моя, И подчинись Терпенью» (фр.). Строфа из «Цветов Зла» Шарля Бодлера. Перевод М. Донского.

66

Цзяошэ! — Договорились! (кит.)

67

D’accord! — Договорились! (фр.)

68

Quelle horreur! — Какой ужас! (фр.)

69

Хао! — Хорошо! (кит.)

70

Ни хао ма? — Как поживаешь? (кит.)

71

Хао цзила! — Отлично! (кит.)

72

Ецзунхуй — ночной клуб (кит.).

73

Mutig, mutig, liebe Brüder! — Мужайтесь, братцы! (нем.). Строка из старой солдатской песни швейцарского легиона, принимавшего участие в походе Наполеона на Россию 1812 г.

74

Mir werde gwinne! — Мы победим! (швейц. диалект)

75

On y est, Babar! — С прибытием, Бабар! (фр.)

76

Willkommen, mein Kitz — Добро пожаловать, олененок (нем.).

77

Nichtsein und Postzeit — не-бытие и послевременность.

78

Dasein — здесь-бытие, вот-бытие, се-бытие, сиюбытность, бытие присутствия, здесь существующее, сущее-в-бытии; философское понятие, введенное в философский дискурс Мартином Хайдеггером.

79

«Эмка» — советский автомобиль ГАЗ-М-1, производившийся в 1936–1943 гг.

80

Dochsein und Postzeit — все-таки-бытие и послевременность.