Лэрд – в Шотландии то же, что лорд в Англии.
Один фунт стерлингов содержит 20 шиллингов.
Гинея – старинная английская золотая монета, содержавшая 21 шиллинг (теперь гинеи уже не чеканят, но иногда еще применяют в качестве единицы денежного счета).
Якобитами называли приверженцев шотландской династии Стюартов, по имени последнего ее короля Якова II.
Речь идет о самом крупном и последнем восстании шотландских якобитов (1745–1746), пытавшихся возвести на английский престол внука Якова II, Карла Эдуарда Стюарта.
Английские солдаты ходили в красных мундирах.
Вигами тогда называли приверженцев английского короля Георга.
Гайлэндер – житель горной части Шотландии.
Кемпбеллы – имя шотландского рода, который стоял на стороне короля Георга.
В битве при Престонпансе в 1745 году шотландцы разбили правительственные английские войска.
Тартан – национальный костюм шотландских горцев.
Плэк и боддло – мелкие монеты в Шотландии.
Лохами называются в Шотландии морские заливы глубоко вдающиеся в сушу и образующие как бы озера.
Лоулэнд – южная, не горная часть Шотландии.
«Круахан!» – боевой клич Кемпбеллов.
Рашпер – здесь: решетки для пытки огнем.
Драммах – месиво из овсяной муки и воды.
Здесь имеется в виду арендатор, который берет в аренду скот у землевладельца и делит с ним полученный приплод.
Имеется в виду «молодой претендент», принц Карл-Эдуард Стюарт, которого якобиты пытались возвести на престол.
«Чарли, мой любимец» была якобитской песней.
Цитата из «Науки поэзии» Горация, где он восхваляет Гомера за то, что тот не начинает рассказ о Троянской войне с яйца, то есть с начала.
Г. А. – Герцог Арджайльский.
Лорд-адвокат – представитель судебной власти в Шотландии, главный общественный обвинитель.