Девять жизней Николая Гумилева (Спасская)

1

Антонио Лабриола — итальянский философ, основатель итальянского марксизма.

2

Бельтов — псевдоним Г. В. Плеханова.

3

Ашкеры — охранники.

4

Je hais le mouvement qui deplace les lignes (фр.) — я ненавижу всякое перемещенье линий. Из стихов Бодлера «Красота», сборник «Цветы зла».

5

Антанта — военно-политический блок, союз России, Великобритании и Франции, сложившийся в 1904–1907 годах.

6

Рас (эфиопск.) — титул члена царской фамилии.

7

Негус (эфиопск.) — император.

8

Хедер — начальная школа иудеев.

9

Пиво типа медовухи.

10

By the way (англ.) — между прочим.

11

Взгляд на человека как исключительно на сексуальный объект.

12

Look at me (англ.) — смотри на меня.

13

Answer (англ.) — ответь.

14

Дэджазмач (эфиопск.) — управляющий.

15

Фемка — принятое в интернете сокращение от «феминистка».

16

Геэз — древнеэфиопский язык, распространенный в Аксумском царстве.

17

Тэдж — традиционное эфиопское пиво.

18

ИМХО — распространенная в интернете аббревиатура, сложившаяся из первых букв английского выражения «In My Humble Opinion», что можно перевести как «по моему скромному мнению».

19

Why not (англ.) — почему бы и нет?

20

To tell the try (англ.) — сказать по правде.

21

Подробнее о дуэли между Волошиным и Гумилевым читайте в романе Марии Спасской «Кукла крымского мага».

22

Акмеизм (греч.) — высшая степень, цветение. Поэтическое течение, созданное Гумилевым и провозглашавшее точность образа и слова.

23

Михаил Леонидович Лозинский — поэтакмеист, русский переводчик, один из создателей школы советского перевода.

24

That`s unbelievable (англ.) — в это невозможно поверить.

25

Improperly (англ.) — неправильно, ошибочно.

26

Faking bastard (англ.) — чертов ублюдок.

27

Нистагм — «бегающие» глаза.

28

ГОП — городское общежитие пролетариата.