Антонио Лабриола — итальянский философ, основатель итальянского марксизма.
Бельтов — псевдоним Г. В. Плеханова.
Je hais le mouvement qui deplace les lignes (фр.) — я ненавижу всякое перемещенье линий. Из стихов Бодлера «Красота», сборник «Цветы зла».
Антанта — военно-политический блок, союз России, Великобритании и Франции, сложившийся в 1904–1907 годах.
Рас (эфиопск.) — титул члена царской фамилии.
Негус (эфиопск.) — император.
Хедер — начальная школа иудеев.
By the way (англ.) — между прочим.
Взгляд на человека как исключительно на сексуальный объект.
Look at me (англ.) — смотри на меня.
Дэджазмач (эфиопск.) — управляющий.
Фемка — принятое в интернете сокращение от «феминистка».
Геэз — древнеэфиопский язык, распространенный в Аксумском царстве.
Тэдж — традиционное эфиопское пиво.
ИМХО — распространенная в интернете аббревиатура, сложившаяся из первых букв английского выражения «In My Humble Opinion», что можно перевести как «по моему скромному мнению».
Why not (англ.) — почему бы и нет?
To tell the try (англ.) — сказать по правде.
Подробнее о дуэли между Волошиным и Гумилевым читайте в романе Марии Спасской «Кукла крымского мага».
Акмеизм (греч.) — высшая степень, цветение. Поэтическое течение, созданное Гумилевым и провозглашавшее точность образа и слова.
Михаил Леонидович Лозинский — поэтакмеист, русский переводчик, один из создателей школы советского перевода.
That`s unbelievable (англ.) — в это невозможно поверить.
Improperly (англ.) — неправильно, ошибочно.
Faking bastard (англ.) — чертов ублюдок.
Нистагм — «бегающие» глаза.
ГОП — городское общежитие пролетариата.