Кантор – певчий в церкви (прим. ред.).
Пистолет Люгера – то же что «Парабеллум» (прим. ред.).
Oddfellows – благотворительное общество, родственное масонству (прим. ред.).
Мэри Бейкер Эдди – основательница псевдохристианской секты «Христианская наука». Считала, что человек может исцелить себя сам, правильными мыслями (прим. ред.).
Блумерсы – женские гимнастические штаны типа шаровар до колен (прим. ред.).
>«Нэш Рамблер» – американский легковой автомобиль (прим. ред.).
Роберт Баден-Пауэлл – британский военачальник, основатель скаутского движения (прим. ред.).
Не-персе – индейский народ в США (прим. ред.).
Казу – американский народный музыкальный инструмент, аналог российской расчески с папиросной бумагой (прим. ред.).
Термин из джаза (прим. перевод.).
Термин из джаза (прим. перевод.).
Рикша – здесь: двухколесная повозка, которую тянет за оглобли наемный рабочий (кули) (прим. ред.).
Лига плюща – ассоциация старейших американских университетов. Название происходит от побегов плюща, обвивающих здания (прим. ред.).
Красавчик принц Чарли, он же Карл Эдвард Стюарт – претендент на английский и шотландский престолы как Карл III (1766–1788), популярный герой шотландского фольклора (прим. ред.).
>«Песнь о Гайавате» – произведение классической американской литературы (прим. ред.).
Тюрьма в штате Вашингтон (прим. ред.).
Flood в переводе с английского значит «наводнение» (прим. перевод.).