Нюансеры (Олди)

1

Че́рмное море – церковно-славянское «Красное море». Воды Чермного моря расступились и пропустили Моисея с еврейским народом во время Исхода.

2

Надпись на камне. Картина В. Васнецова «Витязь на распутье».

3

Адюльтер (фр. Adultère) – супружеская измена, неверность.

4

Бока̀ – часы на блатном жаргоне («фене») XIX – начала XX в.в.

5

Ветошник – человек, не принадлежащий к преступному миру.

6

Ракло – босяк.

7

Le sang Viennois – «Венская кровь», вальс И. Штрауса.

8

Место стоянки извозчиков называлось биржей.

9

Ванька̀ми звали извозчиков. В городе Х это звучало не как «ва̀нька», а как «ванько̀».

10

Кантони́сты – несовершеннолетние рекруты, обучавшиеся в военных кантонистских (гарнизонных) школах. Это же название относилось к финским, цыганским, еврейским или польским детям-рекрутам.

11

Карась – десятирублёвая купюра, «красная».

12

Фильеры (рус. воло̀ки) – инструмент волочильного стана, в котором осуществляется обжатие металла.

13

Бойтесь данайцев, дары приносящих (лат).

14

Салтычиха – Дарья Салтыкова по прозвищу «людоедка». Помещица-садистка, убила и замучила десятки крепостных крестьян. Умерла в монастырской тюрьме, куда была заключена пожизненно.

15

Помадой называлось средство для волос. Бриолин появится через несколько лет.

16

Сухой гранд – грабёж без убийства. Мокрый гранд – грабёж с убийством.

17

Однобортное шерстяное пальто с капюшоном.

18

Штафирками военные презрительно называли штатских.

19

Дарий, сын Гистаспа – персидский царь из династии Ахеменидов, дальний родственник царя Кира. Жесточайшим образом подавлял восстания против царской власти.

20

«Крещёный в детстве» (нем.).

21

Борзой – агент сыскной полиции (жарг.).

22

Дубак – дворник (жарг.).

23

Покупка – карманная кража (жарг.).

24

Лопатник – бумажник (жарг.).

25

Косая (косуха) – тысяча (жарг.).

26

Бан – вокзал (жарг.).

27

Записать – убить ножом (жарг.).

28

Зорить – смотреть, выглядывать (жарг.).

29

Комплексный обед ценой в один рубль. Сейчас это называется бизнес-ланч.

30

Суп-пюре из спаржи.

31

Овощной соус к дичи, на оливковом масле и красном вине, со специями.

32

Говядина на ребре.

33

«Credo quia absurdum (est)» – афоризм, приписываемый христианскому философу Тертуллиану.

34

Буква «Ф». Кроме «ферта», существовала ещё и «фита» в ином написании.

35

Десятирублёвая монета.

36

Казинет – хлопчатобумажная или шерстяная одноцветная ткань саржевого переплетения.

37

Спорить (укр.).

38

Сапожник (укр.).

39

Круглые пшеничные лепешки на молоке.

40

Подельники (жарг.)

41

Пистолет простейшей конструкции, карманного размера.

42

Послание в тюрьму (жарг).

43

Взять под красный галстук – перерезать горло (жарг.).

44

В каждой хате пятый угол (укр.).

45

– Доброе утро! Как поживаете?

– Спасибо, все в порядке. А вы?

– Благодарю, не жалуюсь. Всего хорошего! (нем.)

46

Юридически не вполне оформленная категория населения. Лицо, не принадлежащее ни к одному из установленных сословий.

47

Всегда к вашим услугам! (франц.)

48

– До свидания, месье Кантор!

– До встречи, месье Алексеев! До скорой встречи! (франц.)

49

Женский голос, средний по высоте между сопрано и контральто. Характерный признак: насыщенность, полнота звучания в «середине» и мягкость, объёмность звучания низких (грудных) нот.

50

Каракуль – «чёрное озеро» (тюрк.).

51

Почему бы и нет? (франц.)

52

Бар-мицва («сын заповеди») – достижение еврейским мальчиком совершеннолетия.

53

Кага́л («собрание народа, сход») – руководство общины, посредник между ней и государством.

54

Лев Чудотворец (итал.).

55

«Волчий билет» выдавался служащим, совершившим деяние, порочащее честь учреждения. В данном случае, имеется в виду запрет на врачебную деятельность и поступление на государственную службу.

56

«Когда хочется сказать: ох и ой!» (идиш). Ближайший аналог: ой, горе какое!

57

В полуодетом виде.

58

Приверженец старообрядчества.

59

Вуаля (voi la) – «вот» (франц.).

60

Ошибки нет. Фамилия советника Чернышев, улица же называлась Чернышовской, через «о».

61

Другое название Первого училища лекарских помощниц и фельдшериц.

62

Главный герои пьес «Гамлет», «Горе от ума» и «Разбойники».

63

Тёплый мир? Вы не должны падать… (нем.).

64

Не все знают немецкий! (армян.).

65

«Принципы коммунизма» (нем).

66

Бимбер – самогон.

67

Спадок – наследство. Мешкав – проживал. Розрахувався – рассчитался (укр.).

68

Воскресенье (укр.).

69

Гарсон (фр. garçon) – мальчик, в переносном значении официант. Mon cher – мой дорогой.

70

Фаршированная рыба (нем.).

71

Тысяча чертей (фр.).

72

«Манифест Коммунистической партии» (нем.). Авторы – Карл Маркс и Фридрих Энгельс.

73

«Мазаль тов» (букв. «хорошее везение», «удача» (ивр.)) – тост, поздравление, пожелание.

74

Голец – малолетний преступник, воришка (жарг.).

75

Охнарик – окурок (жарг.).

76

Револьвер (жарг.).

77

Четверть копейки.

78

Чистая совесть – хорошая подушка для отдыха. Немецкая пословица.