Нюансеры (Олди)
1
Че́рмное море – церковно-славянское «Красное море». Воды Чермного моря расступились и пропустили Моисея с еврейским народом во время Исхода.
2
Надпись на камне. Картина В. Васнецова «Витязь на распутье».
3
Адюльтер (фр. Adultère) – супружеская измена, неверность.
4
Бока̀ – часы на блатном жаргоне («фене») XIX – начала XX в.в.
5
Ветошник – человек, не принадлежащий к преступному миру.
6
Ракло – босяк.
7
Le sang Viennois – «Венская кровь», вальс И. Штрауса.
8
Место стоянки извозчиков называлось биржей.
9
Ванька̀ми звали извозчиков. В городе Х это звучало не как «ва̀нька», а как «ванько̀».
10
Кантони́сты – несовершеннолетние рекруты, обучавшиеся в военных кантонистских (гарнизонных) школах. Это же название относилось к финским, цыганским, еврейским или польским детям-рекрутам.
11
Карась – десятирублёвая купюра, «красная».
12
Фильеры (рус. воло̀ки) – инструмент волочильного стана, в котором осуществляется обжатие металла.
13
Бойтесь данайцев, дары приносящих (лат).
14
Салтычиха – Дарья Салтыкова по прозвищу «людоедка». Помещица-садистка, убила и замучила десятки крепостных крестьян. Умерла в монастырской тюрьме, куда была заключена пожизненно.
15
Помадой называлось средство для волос. Бриолин появится через несколько лет.
16
Сухой гранд – грабёж без убийства. Мокрый гранд – грабёж с убийством.
17
Однобортное шерстяное пальто с капюшоном.
18
Штафирками военные презрительно называли штатских.
19
Дарий, сын Гистаспа – персидский царь из династии Ахеменидов, дальний родственник царя Кира. Жесточайшим образом подавлял восстания против царской власти.
20
«Крещёный в детстве» (нем.).
21
Борзой – агент сыскной полиции (жарг.).
22
Дубак – дворник (жарг.).
23
Покупка – карманная кража (жарг.).
24
Лопатник – бумажник (жарг.).
25
Косая (косуха) – тысяча (жарг.).
26
Бан – вокзал (жарг.).
27
Записать – убить ножом (жарг.).
28
Зорить – смотреть, выглядывать (жарг.).
29
Комплексный обед ценой в один рубль. Сейчас это называется бизнес-ланч.
30
Суп-пюре из спаржи.
31
Овощной соус к дичи, на оливковом масле и красном вине, со специями.
32
Говядина на ребре.
33
«Credo quia absurdum (est)» – афоризм, приписываемый христианскому философу Тертуллиану.
34
Буква «Ф». Кроме «ферта», существовала ещё и «фита» в ином написании.
35
Десятирублёвая монета.
36
Казинет – хлопчатобумажная или шерстяная одноцветная ткань саржевого переплетения.
37
Спорить (укр.).
38
Сапожник (укр.).
39
Круглые пшеничные лепешки на молоке.
40
Подельники (жарг.)
41
Пистолет простейшей конструкции, карманного размера.
42
Послание в тюрьму (жарг).
43
Взять под красный галстук – перерезать горло (жарг.).
44
В каждой хате пятый угол (укр.).
45
– Доброе утро! Как поживаете?
– Спасибо, все в порядке. А вы?
– Благодарю, не жалуюсь. Всего хорошего! (нем.)
46
Юридически не вполне оформленная категория населения. Лицо, не принадлежащее ни к одному из установленных сословий.
47
Всегда к вашим услугам! (франц.)
48
– До свидания, месье Кантор!
– До встречи, месье Алексеев! До скорой встречи! (франц.)
49
Женский голос, средний по высоте между сопрано и контральто. Характерный признак: насыщенность, полнота звучания в «середине» и мягкость, объёмность звучания низких (грудных) нот.
50
Каракуль – «чёрное озеро» (тюрк.).
51
Почему бы и нет? (франц.)
52
Бар-мицва («сын заповеди») – достижение еврейским мальчиком совершеннолетия.
53
Кага́л («собрание народа, сход») – руководство общины, посредник между ней и государством.
54
Лев Чудотворец (итал.).
55
«Волчий билет» выдавался служащим, совершившим деяние, порочащее честь учреждения. В данном случае, имеется в виду запрет на врачебную деятельность и поступление на государственную службу.
56
«Когда хочется сказать: ох и ой!» (идиш). Ближайший аналог: ой, горе какое!
57
В полуодетом виде.
58
Приверженец старообрядчества.
59
Вуаля (voi la) – «вот» (франц.).
60
Ошибки нет. Фамилия советника Чернышев, улица же называлась Чернышовской, через «о».
61
Другое название Первого училища лекарских помощниц и фельдшериц.
62
Главный герои пьес «Гамлет», «Горе от ума» и «Разбойники».
63
Тёплый мир? Вы не должны падать… (нем.).
64
Не все знают немецкий! (армян.).
65
«Принципы коммунизма» (нем).
66
Бимбер – самогон.
67
Спадок – наследство. Мешкав – проживал. Розрахувався – рассчитался (укр.).
68
Воскресенье (укр.).
69
Гарсон (фр. garçon) – мальчик, в переносном значении официант. Mon cher – мой дорогой.
70
Фаршированная рыба (нем.).
71
Тысяча чертей (фр.).
72
«Манифест Коммунистической партии» (нем.). Авторы – Карл Маркс и Фридрих Энгельс.
73
«Мазаль тов» (букв. «хорошее везение», «удача» (ивр.)) – тост, поздравление, пожелание.
74
Голец – малолетний преступник, воришка (жарг.).
75
Охнарик – окурок (жарг.).
76
Револьвер (жарг.).
77
Четверть копейки.
78
Чистая совесть – хорошая подушка для отдыха. Немецкая пословица.