Он же Заманов, Симанов и т. п., родом перс, был беком (правителем) в Гиляне, но по неизвестным причинам бежал оттуда, принял христианство и стал величать себя князем.
Бекович был родом из Кабарды и в мусульманстве звался Искендер-беком. Кабарда называлась у нас Черкасскою землей; отсюда ясно происхождение громкого титула от Бека — Бекович, да еще с переводом на русский — князь. Этот новоиспеченный князь был женат на дочери князя Голицына, воспитателя Петра I, и потому пользовался милостями царя.
Цифра «9» считается в Средней Азии священной.
Контр-адмирал Серебряков в своей записке «Мысли о делах наших на Кавказе» писал: «Кавказ должно уподобить весьма сильной крепости, чрезвычайно твердой по местоположению, искусно ограждаемой укреплениями и обороняемой многочисленным гарнизоном, что одна только безрассудность может предпринять эскападу против такой крепости…» Также и генерал Р. Фадеев называл Кавказ «гигантской крепостью».
Именно сэр Генри Роулинсон как нельзя более годится в прототипы полковника Крейтона из киплинговского «Кима». В 1844 г. он вернулся в Иран и занялся вавилонскими рукописями. В 1846 г. появился его труд «Персидские клинописные надписи Бхистуна» — полный перевод с анализом грамматики и примечаниями по истории Древней Персии и ее правителей. В 1857 г. вместе с другими учеными он расшифровал и месопотамские рукописи — чем открыл путь к пониманию Древнего Вавилона, Ассирии и Месопотамии. К этому времени Роулинсон стал британским консулом в Багдаде (1843) и передал свою коллекцию антиков Британскому музею (1849–1851), а также активно закупал для музея новые скульптуры. В 1855 г. он стал рыцарем и директором короны Вест-Индской компании, заседал в Парламенте (1858 и 1865-68 гг.), был министром иранского двора в Тегеране (1859), бессменным главой Королевского Географического общества и Азиатского общества. Также сэр Генри Роулинсон является автором работ «Комментарий к клинописным надписям Ассирии и Вавилона» (1850) и «Очерк истории Ассирии» (1852).
Так в британских документах был назван Виткевич.
Вот, например, любопытное место из написанного в конце 1837 г. письма Лермонтова С. А. Раевскому: «Начал учиться по-татарски, язык, который здесь, и вообще в Азии, необходим, как французский в Европе, — да жаль, теперь не доучусь, а впоследствии могло бы пригодиться. Я уже составлял планы ехать в Мекку, в Персию и проч., теперь остается только проситься в экспедицию в Хиву с Перовским».
Барбет (франц. воен.) — земляная насыпь под орудие при внутренней стороне бруствера.
Библейское выражение «от Дана до Вирсавии» (Суд., XX, 1), то есть от города Дана на севере земли Ханаанской до города Вирсавии на юге; означает — во всей стране.
Бадаулет — счастливый; титул, принятый Якуб-беком.
Джингоизм (от jingo — кличка английских шовинистов) — термин для обозначения крайне шовинистических воззрений; вошел в употребление в Великобритании в конце 70-х годов XIX в.
Назиров перевел это место так: «…если те племена, которые в качестве проводников сопровождают английское посольство, будут наказаны или стеснены эмиром, то защиту их Англия тотчас возьмет на себя».
У Назирова прибавлено: временное.
У Назирова прибавлено после слова «принято»: «на том месте, где я буду находиться».
Казий, иначе кади (араб.; тюрк, и перс, казн) — в мусульманских странах судья, единолично осуществляющий суд на основе шариата. В Турции, Египте и Тунисе вместе с упразднением шариатского суда ликвидирован в 30-50-х гг. XX в.
Свершившийся факт (фр.). Вот что писал командующий Закаспийского округа генерал-адъютант Дундуков-Корсаков: «Колебания вообще в нашей политике, страх перед каждым осложнением — есть явление слишком обыденное в традициях Министерства иностранных дел. Но то же самое Министерство с признательностью часто принимает совершившиеся факты (разумеется, осторожные и благоразумные), когда они не вызваны по инициативе бюрократических колебаний его канцелярии».
Амбанъ — титул высших китайских чиновников на маньчжурском языке.