Записки странствующей травницы (Головач) - страница 139

Стараясь держаться шагах в десяти от круга света, я кралась сзади ничего не подозревающего мужчины, беспечно насвистывающего какую-то песенку. Так, тайный проход будет шагах в двадцати за этим поворотом. Прижавшись к стене затем, чтобы стражник не отметил ничего подозрительного боковым зрением, я резво подбежала к углу и, высунувшись всего на полпяди, прицелилась, создавая магический светляк у головки факела всего на долю секунды. Должный эффект это возымело. Стражник отшатнулся от, как ему показалось, резко вспыхнувшего пламени, убедился, что со светилом все в порядке, чертыхнулся и продолжил путь к виднеющейся в конце коридора фигуре.

— Что, сквозняки? — Донесся до моих ушей понимающий голос.

— Так точно, граф Сорно! — Отрапортовал стражник.

— Рядовой, сколько ты уже тут ходишь?

— Третий час.

— А сменный патруль где?

— Так вы ж его сами наверх отправили, а то людей не хватало.

— А, точно. Запамятовал. — Последовала короткая пауза. — Знаешь что, иди двадцать минут отдохни, а потом здесь чтоб как штык был, подменишь меня. Проверю, как там наверху дела. Понял?

— Так точно, граф Сорно!

Явно повеселевший стражник уже значительно бодрым шагом отправился наверх. Как только его шаги стихли, я, не скрываясь, высунулась из-за поворота и быстрым шагом направилась к мужчине, заключившем меня в крепкие объятия.

— Дядя Мьер!

— София, деточка. Что за блажь тебе опять в голову стукнула? — Внимательные серо-зеленые глаза оглядели меня с ног до головы и неодобрительно сузились.

— Вы же все прекрасно понимаете…

Сорно вздохнул.

— Я дал клятвенное обещание твоему брату во всем помогать тебе, но видит Совенна, насколько это идет вразрез с моими личными желаниями сейчас. Морен не причинит тебе вреда… Он бывает грубым, несдержанным, может где-то жестоким, но все это во благо герцогства.

— И даже смерть прямого наследника?

— У тебя нет доказательств… — Тихо промолвил граф. — Да и по прошествии такого времени вряд ли когда-нибудь появятся. Не лучше ли забыть это все, принять новую жизнь и выполнять свою роль герцогини?

— Это и есть моя роль герцогини. — Грустно улыбнулась я в ответ. — Я доберусь до правды, чего бы это мне ни стоило.

Дядя Мьер лишь неопределенно покачал головой и взял протянутый мной мешочек.

— Может, давайте я сама?

— Чтобы я свои старые кости совсем отморозил? Нет уж, вдохну, когда услышу приближение того шалопая. Кстати, а что с капитаном?! Он же клятвенно обещал Морену…

— У него не получилось сдержать обещание. — Перебила дядю я. — К слову, проснется он совсем скоро. Пожалуй, я пойду.