Питер Пэн и тайна Рандуна (Барри, Пирсон) - страница 80

— Да от тебя, — заявил Балда.

Сми был так ошарашен, что буквально чуть не упал.

— От… от меня? — с трудом выдавил он. — Но я не отдаю приказов! Приказы отдает капитан!

— Слушай, Сми, — сказал Балда, — наш капитан сейчас отдает приказы рыбам. Капитана больше нет, Сми. А ты был первым помощником. Ты у нас теперь старший по званию. Стало быть, тебе и быть капитаном. Так что мы ждем твоих распоряжений!

Остальные пятеро дружно кивнули и продолжали пялиться на Сми. Бедняге показалось, что эти одиннадцать глаз сейчас в нем дыру прожгут. Он обеими руками потер свою лысину и попытался пораскинуть мозгами. Но это дело всегда давалось Сми труднее всего. Большую часть своей жизни он как раз прожил таким образом, чтобы как можно меньше думать.

— Капитан Сми! — произнес кто-то.

«Капитан Сми…» Как странно, непривычно звучит! Сми осторожно оглянулся — и обнаружил, что к нему обращается матрос по имени Боггс.

— Чего тебе? — нехотя отозвался он.

— Я думаю, — сказал Боггс, — неплохо было бы вернуться в лагерь!

— В лагерь? — переспросил Сми.

— Так точно, капитан. В наш лагерь.

Сми нахмурился, поразмыслил.

— В лагерь… — повторил он.

— Так точно, сэр.

— Надо вернуться в лагерь, — сказал Сми.

— Это приказ, сэр? — спросил Балда.

— Какой? — спросил Сми.

— Ну, что надо вернуться в лагерь.

— Да-да, — сказал Сми, — пожалуй, это приказ. За мной, ребята! — И решительно зашагал вперед.

Пираты, однако, не спешили последовать за ним.

— Капитан Сми! — окликнул его Балда.

— Чего? — спросил Сми.

— Лагерь-то в другой стороне!

— А-а! — ответил Сми. Он развернулся и так же решительно зашагал в противоположную сторону.

— За мной, ребята! — повторил он.

И пираты один за другим потянулись следом за новым капитаном Сми.

Глава 27

Разговор в пустыне

Леонард Астер мало-помалу осваивался в верблюжьем седле. К тому же верблюды, в отличие от лошадей, ходят размашистой, колышущейся походкой, и это очень удобно и приятно, когда привыкнешь. Вдобавок лорд Астер понемногу учился управлять верблюдом с помощью Диньки, которая чуть-чуть понимала по-верблюжьи.

«Он говорит, ты слишком тянешь узду, не дави так на нос!» — сказала она Леонарду.

— Пожалуйста, передай ему мои извинения, — ответил Леонард и отпустил поводья.

Верблюд одобрительно фыркнул.

«Он говорит: „Спасибо“, — перевела Динька. — Кстати, его зовут Азерраф».

— Пожалуйста, передай Азеррафу, что я рад с ним познакомиться, — отвечал Леонард.

— Никогда еще не видел, чтобы кто-нибудь был так вежлив с верблюдом! — с усмешкой заметил Бакари.

— Ну, во всяком случае, мне не хотелось бы с ним поссориться! — улыбнулся в ответ Леонард. — А то падать высоковато.