Вечером бастард де Фурсé привел в дом Сергея беарнцев. Предприниматели подробно рассказали о своей задумке наладить новый канал торговли. В результате они создали совместное торговое товарищество на паях. Счастливчик и Сергей внесли в него по четыреста ливров и беарнцы на троих внесли триста ливров. Бастард и Сергей получали по одной трети прибыли, а это не меньше чем двадцать четыре ливра каждому — как раз на новые брони для ног с латными башмаками. Не густо, но таковы реалии жизни. С другой стороны, двадцать четыре ливра — это приличная сумма даже для городской верхушки, чья собственность оценивается в среднем в 50–80 ливров.
Прибыли — это всегда хорошо. Но пока Сергей только тратил. Заглянул в аптеку, где купил розовые эссенции и масла из Толедо. Долго искал один трактат по гинекологии для докторши. Лекарь принца очень уж нахваливал эту книгу и, Светлана прямо-таки жаждала прочесть сей труд. Кстати, в значении "читать" сейчас употребляется глагол "veoir", то есть воспринимать с помощью зрения, и связано это напрямую с книжной иллюминацией. Глагол lire употребляется, но не так часто. И вообще применяется он только в отношении того кто читает вслух.
Книга была найдена, но приобрести ее не получилось, хозяин наотрез отказался ее продавать. Сергей с трудом уговорил несговорчивого лекаря, владельца книги, дать ее ему на время достаточное, что бы снять копию. В скриптории приняли заказ к исполнению, сразу обговорив цену — таковы правила, мастер не имел права принять заказ без согласования цены. Сергей тщательно выбрал для книги листы пергамена носившие название "девичья кожа" — очень тонкие и гладкие, но безумно дорогие. Разница в цене с льняной бумагой из Толедо — в сорок раз. Расценки переписчика — один су за лист Сергея вполне устроили, переплетчик тоже брал не дорого, зато иллюстратор оказался самым высокооплачиваемым специалистом.
Ассортимент мастерской впечатлял. На самом видном месте на стене висели большие листы пергамена с перечислением книг, которые можно заказать. Из готовой продукции имелась "Книга сокровищ" итальянца Латини на французском, который, как утверждал автор в прологе, является наиболее общим для всех.[18]. Так же предлагались "Роман о Готфриде Бульонском", "Книга о деяниях римлян", роман в прозе "История Грааля", "Чудеса девы Марии", а также перевод на французский "Метеоров" Аристотеля и многое многое другое. Не такое уж дикое это средневековье, если только Этьен привез из набега два сундука с книгами, причем отбирал он их у обыкновенных горожан.