Оценка риска (Госс)

1

«Крошка Доррит» — роман Чарльза Диккенса 1855-57 гг. и его главная героиня. Каждая глава «Оценки Риска» названа в честь главы из «Крошки Доррит».

2

Марка британской боевой ракеты класса «земля-воздух».

3

Британский журналист, написавший книгу-исследование «Англия. Портрет Народа». Книга описывает самые «сокровенные» тайны и комплексы британцев.

4

(1934 г.р.) Одна из известнейших певиц греческого происхождения, добившихся международного признания.

5

Развлекательный район в центре Кардиффской бухты. Содержит большое скопление кинотеатров.

6

Двор кровоточащего сердца — мощеный двор на Гревилл-стрит в районе Фаррингдон в Лондонском Сити. По городской легенде, двор назван в честь второй жены владельца. Ее нашли во дворе расчаленной. Однако сердце продолжало перекачивать кровь. По другой версии, улица названа в честь паба, эмблемой которого было сердце Пресвятой Марии, пронзенное пятью мечами.

7

В оригинале First Great Western — название британской компании по эксплуатации поездов.

8

Игра слов. Слово, использованное в оригинале текста, может переводиться и как головка.

9

Британский журнал, издаваемый немецкой компанией. В журнале печатаются новости о знаменитостях, моде и сплетни; целевая аудитория — женщины.

10

Английская певица, актриса, автор и телеведущая.

11

Я не мог… (пер. с нем.)

12

Присоединяйтесь к нам! Если эти существа не убью вас, это сделает Вермахт (пер. с нем.)

13

Мальчик, состоящий в половой связи со взрослым мужчиной. В некоторых источниках юноша, используемый исключительно для сексуальных утех.

14

Героиня фольклорной песни. Содержание песни напоминает стихи А.Барто «Наша Таня громко плачет».

15

 

16

Англ. Prunes and Prism, дословно — «чернослив и призма». Фраза, которую Миссис Дженерал в «Крошке Доррит» советовала говорить, чтобы придать губам привлекательную форму. Её используют, чтобы обозначить чопорную и манерную речь. В переводах на русский используют варианты «персики и призмы» и «плющ и пудинг».

17

Пролив в северной части Ла-Манша отделяет остров Уайт его южного берега Великобритании.

18

Написанное в 1917 и опубликованное посмертно в 1921 стихотворение английского поэта Уилфреда Оуэна, (в нём обыгрывается строфа римского поэта Горация «Dulce et decorum est / Pro patria mori» («Сладка и прекрасна за родину смерть»). Стихотворение написано крайне эмоционально, что сделало его одним из самых популярных осуждений войны.) Фрагмент:

И если б за повозкой ты шагал,
Где он лежал бессильно распростёртый,
И видел бельма и зубов оскал
На голове повисшей, полумёртвой,
И слышал бы, как кровь струёй свистящей
Из хриплых лёгких била при толчке,
Горькая, как ящур, на изъязвлённом газом языке, —
Мой друг, тебя бы не прельстила честь
Учить детей в воинственном задоре
лжи старой: «Dulce et decorum est
Pro patria mori».
(Перевод Михаила Зенкевича)

19

Прибрежный город в Уэльсе.

20

Британская Индия (англ. British Raj) — название британского колониального владения в Южной Азии в середине XVIII века — 1947 году. Постепенно расширявшаяся территория колонии со временем охватила территории современных Индии, Пакистана и Бангладеш.

21

Оптический прибор, при помощи которого в темной комнате показываются, в увеличенном виде, картины, рисованные на стекле.

22

Револьвер британского производства (1877 год).

23

Род растений семейства Маслиновые, включающий в себя около 40–50 видов вечнозелёных.

24

Небольшая синица с ярким голубовато-жёлтым оперением.

25

Английская фирма по изготовлению посуды, знаменитая торговая марка.

26

Партнеры по творчеству викторианского периода композитор Артур Салливан и либреттист У.С. Гилберт создали вместе 14 оперетт.

27

Вид нелетающих птиц с островов Индийского океана, ростом в метр, весом около 20 кг.

28

Кофе с алкоголем

29

Огнеупорный пластик.

30

Поликарбид был компонентом металла Далеканиума, используемым в строительстве корпусов кораблей далеков.

31

В игре строится башня из деревянных блоков. Их необходимо перемещать снизу башни наверх. Причем делать это таким образом, чтобы башня не упала.

32

Посеешь ветер — пожнешь бурю (пословица).

33

Название главы также можно перевести как «Миссис Главная»

34

Вид одежды, изготовляемой специально для Хэллоуина.

35

Город в Уэльсе на одноимённой реке.

36

Персонаж сказки Джоэля Харриса.

37

Эрвин Шредингер — австрийский физик-теоретик. В числе других изобретений и открытий — герметичный куб.

38

Комикс из двенадцати частей, издававшийся компанией DC Comics в период с сентября 1986 по октябрь 1987 года. В центре сюжета история сообщества супергероев.

39

Компьютерная игра, трёхмерный шутер от первого лица.

40

Небольшая группа доков Блэкуолла в восточной части Лондона.

41

Ядро, используемое при сносе зданий.

42

Грубая песенка регбистских фанатов, чаще всего исполняется в регби-барах (полный текст песни https://web.archive.org/web/20111222072953/http://hymnsandarias.com/sirjasper.html).

43

Библейский пророк, который получил от Бога повеление идти в Ниневию. Во время морского пути корабль был застигнут страшной бурей, и мореплаватели в страхе бросили жребий, чтобы узнать, за чьи грехи они навлекли на себя гнев Божий. Жребий пал на Иону, который сознался в своем грехе неповиновения Богу и просил мореплавателей бросить его в море, что те немедленно исполнили, и буря утихла. Между тем, по Божественному Промыслу, Иону в море поглотила большая рыба. Пробыв во чреве китовом три дня и три ночи, Иона молился Господу и затем был выброшен рыбой на берег.

44

Название рок-группы Red hot chili peppers и имя солиста группы Guns’n’Roses Axel Rose.

45

Цикл комедийных фильмов с тремя неизменными героями в разные временные периоды.

46

Вряд ли кто-то не знает, но все же: дядей Сэмом называют США. Есть версия, что это происходит из-за совпадения укороченных US от United State и U.S от Uncle Sam.

47

Блюдо из протертой вареной рыбы с рисом и яйцами и различными добавками, лососем копченым или пикши копченой.

48

Ежемесячный журнал беллетристики, основанный Джорджем Ньюнсом. Издавался в Великобритании с января 1891 по март 1950.

49

Литературная форма: стихотворение, в котором некоторые (в норме — первые) буквы каждой строки составляют осмысленный текст (слово, словосочетание или предложение).

50

Места битв в мировой истории: Эль-Аламейн — II мировая война (1939–1945), Ипр — I мировая война (1914–1918), Кандагар — 2-я англо-афганская война (1878–1880).

51

Популярный цикл комических романов и рассказов английского писателя П.Г. Вудхауза о приключениях молодого английского аристократа Берти Вустера и его камердинера Дживса. Дживс — образ идеального слуги.

52

Английский поэт и драматург, имеющий репутацию поэта-философа с нарочито усложнённым и несколько затуманенным языком.

53

Герой популярного европейского комикса ХХ века бельгийского художника-самоучки Эрже.

54

Латинская фраза, означающая «из книг» и обозначающая принадлежность книги тому или иному владельцу. К примеру, «из книг того-то», «из библиотеки…».

55

Небольшой городок в 15 минутах езды на поезде от Кардиффа.

56

Ciliau Aeron (с уэльского «куда впадает река Аерон») — небольшая деревенька в Уэльсе; Gabalfa — район на севере Кардиффа.

57

Самовольного заселяющиеся в покинутые или незанятые места люди.

58

Англ. «Rule, Britannia!» — патриотическая песня Великобритании, написана по поэме Джеймса Томсона на музыку Томаса Арна в 1740.

59

У индейцев палочка или дощечка, украшенная узором, перьями, используется как обрядовое подношение во время обращения с молитвой или просьбой к богам или духам.

60

Названные тибетцами «колеса Мани» предназначены и задуманы для распространения духовного благословения и благополучия.

61

Предназначена для лужения проводников, кабельных наконечников в расплавленном припое.

62

Поверье моряков: красное небо на рассвете — к дождю.

63

В греческой мифологии прекрасный юноша. Из-за своей необыкновенной красоты Ганимед был похищен Зевсом, перенесён орлом Зевса на Олимп (либо Зевс сам превратился в орла). Согласно поэтам, на Олимпе он стал виночерпием на пирах богов, и любимцем Зевса. По версии некоторых авторов был любовником Зевса.