Стрелок и маг (Тетралогия) (Мусаниф)
1
Мне кажется, что впереди нас ждут большие проблемы! (Пер. с бедуинск.)
2
Ибо дорогу нам пересёк сам сын дьявола!
3
Более продвинутые волшебники настраивают свои шары так, чтобы те играли мелодии модных на данный момент песен. Например, шар Гарри при вызове принимался напевать хит этого сезона «Чёрный мерин».
4
Демон секса женского пола.
5
Демон секса мужского пола.
6
Поэтический перевод с языка Хуттов выполнен профессиональным поэтом, который пожелал остаться неизвестным.
7
Это будет жёстко!
8
Двусмысленная фраза. Интересно, что автор имел в виду (прим. ред.)
9
Вот только не надо гнусных намёков! Ничего такого автор в виду не имел! (Прим. авт.)
10
А о чём же тогда идёт речь? (Прим. ред.)
11
О почесывании левой пятки, например. Кстати, редакторам не идёт такое ехидное выражение лица (прим. авт.).
12
На себя посмотри! (Прим. ред.)
13
Господа, прекратите этот балаган! (Прим. ГЛАВНОГО редактора)
14
Что бы автор там себе ни писал, последнее слово всегда останется за нами! (Прим. ред.)
15
Да что вы о себе возо… (Прим. авт.)
16
И так будет с каждым! (Прим. ред.)
17
Врешь, не возьмёшь
18
Ой, что-то мне нехорошо.
19
Каролинус — маг, фигурирующий в серии романов о рыцаре-драконе Гордона Диксона. Надеюсь, нет нужды уточнять, кто такие Мерлин и Гэндальф (прим. авт.).
20
Саурон — харизматичный злодей, от которого за годы противостояния с силами Добра остался один только глаз. При этом автору до сих пор остается непонятным тот факт, что Саурон охотился за Кольцом Всевластья. Учитывая анатомическое строение Саурона, автору очень трудно представить, что Саурон собирался делать с этим кольцом. Впрочем, факт охоты за бесполезным предметом можно объяснить отсутствием у Саурона мозга (прим. авт.).
21
Потомок Исиддура (прим. авт.).
22
Крайне ценный магический артефакт. Кстати, один из первых (прим. авт.).
23
Типа рай. Более подробное описание Валинора читайте в трактате Дж. Р. Р. Толкина «Сильмариллион» (прим. авт.).
24
Кабак (прим. авт.).
25
Кабатчик (прим. авт.).
26
Джеймс Эккерт, барон де Малеконтри — рыцарь-дракон, герой фэнтезийного сериала Гордона Диксона (прим. авт.).
27
Бозел ошибается. Схватка с Балрогом на самом деле оказалась нешуточной для Гэндальфа. Это косвенно подтверждает «левел ап», который Гэндальф получил после победы над огненным бичом, из Серого став Белым (прим. авт.).
28
Кто бы говорил (прим. ред.).
29
Перекати-поле когда-то был обычным кустарником и назывался «стой-на-месте», но потом какой-то рассеянный маг по ошибке пролил на него эликсир подвижности, и понеслось…
30
Единственный способ выяснить название — спросить у кота да Винчи, но вы уже знаете, как тяжело вышибать информацию из этой зверюги.
31
Всем известно, что зомби не способны различать вкус поглощаемой ими пиши. Если бы это было не так, они не стали бы жрать гнилое мясо.
32
Я ещё вернусь! (Пер. с аглицкого)
33
Буду ждать вас с нетерпением! (Пер. с аглицкого)
34
Автор не собирается никому делать рекламу (прим. авт.).
35
Кто-то может съехидничать по этому поводу. Дескать, взял в руки булаву, а в окно постучал палицей. Хочу напомнить, что это одно и то же, и булава является одной из разновидностей палицы, равно как и Клава, насека и шестопёр (прим. авт.).
36
Один из отрицательных персонажей «Истории будущего» Роберта Энсона Хайнлайна. Называл себя пророком (прим. авт.).
37
Два. Первый принадлежал сокурснице Гарри, которая специализировалась на истреблении нежити, и к ней никто не решался подступиться. Второй принадлежал няне Гарри, которая занималась ребенком с трёх до шести лет, до того, как Гарри отдали в начальную школу волшебников (прим. авт.).
38
Давайте называть вещи своими именами и не говорить о «физическом общении» или «занятиях любовью» (прим. авт.).
39
Откуда Никола знал имя бедуинского злого духа, автору неведомо (прим. авт.).
40
Следует помнить, что способ этот хорошо себя зарекомендовал только в том случае, если вы князь. Если же вы попробуете использовать его при сдаче экзамена или поступлении на работу, то убедитесь, что здесь эта штука не работает (прим. авт.).
41
Внимание всем производителям зубной пасты! В этом месте может быть размещена ваша реклама или антиреклама ваших конкурентов! (Прим. авт.)
42
Чтоб ты сдох, мерзавец (пер. с иностранного).
43
Гарри ошибается. Философский камень существует на самом деле (прим. магического агентства «Талисман»).
44
Гарри ошибается. Я очень даже не сказка (прим. его тёзки Поттера)
45
США — Суверенная Шамбальская Ассоциация, маленькая страна, затерянная в горах Тибета. Она настолько мала, что её не отыщешь не только на картах, но и в самом Тибете. Говорят, что страна была основана магами, выступавшими против монархии и потому подвергавшимися гонениям. Они спрятались в Тибете, образовали собственное государство, объявив всех его жителей людьми высшей расы, а весь остальном мир — необразованными дикарями, и ввели драконовские ограничения на въезд в страну, в которую, по большому счёту, никто особо и не рвался. Страна эта не имеет никакого политического веса, и, хотя она и пытается навязать своё мнение всему миру, к ней никто не прислушивается. О её внутреннем устройстве известно крайне мало, но последние двести лет ходят упорные слухи, что в США всё-таки удалось построить работающую модель демократии. Наивные юнцы вроде Гарри Тринадцатого в это верят (прим. Горлогориуса).
46
Сволочная штука — жизнь (пер. с хранцузского)
47
Зарин — нервно-паралитический газ.
48
На самом деле она написана о завоеваниях Бату-хана, внука Чингисхана. На Руси Бату-хан был более известен под кличкой «Батый». Последним морем он считал Средиземное и верил, что именно там кончается мир, который он должен завоевать. Автор книги «К последнему морю» — В. Ян (прим. авт.).
49
Герой романа Роберта Шекли «Обмен разумов» (прим. авт.).
50
Оба сразу.
51
Незадолго до своего окончательного падения Иван-мудрец запретил ввоз в Триодиннадцатое царство вина из этой страны, объясняя своё решение наличием у алкогольной продукции некачественной ауры, неправильно составленного букета и неподобающих мыслей сборщиков винограда в момент произведения своей ответственной работы. Правда, злые языки шёпотом утверждали, что все эти мудрёные причины являются лишь прикрытием, а на самом деле такое жёсткое решение авторитетного волхва вынесено в связи с разногласиями, возникшими у него с главным магом горцев, неким товарищем Сааховым, с которым мудрец разошёлся во взглядах на внешнюю политику курируемых ими государств. Но вслух такие крамольные мысли никто не высказывал. А после того как Иван-мудрец исчез, оставив свое место Ивану-дураку, запрет был снят. Правда, особого ажиотажа это не вызвало. Тонкие вина в Триодиннадцатом государстве большим почетом не пользовались. Наверное, у браги и медовухи аура все-таки более правильная и хорошо соотносится с загадочным триодиннадцатым менталитетом.
52
Самым популярным знаком этого языка был «левый хук в челюсть»! Также пользовались спросом йокагири, апперкот и бросок через бедро
53
Например, взять в полон бригаду каких-нибудь печенегов и заставить их поработать на благо частного капитала.
54
Меч короля Артура из Камелота
55
Меч принца Корвина из Эмбера
56
Гейм, как говорится, только начинается (пер. с аглицкого)
57
Изречение принадлежит настоящему Чингисхану. Тому, который монгол
58
Напомним, что походу предшествовал период строительства и связанных с ним неудобств и Гарри успел забыть, что это такое — спать в своей собственной постели.
59
Не путать со «Вторым правилом волшебника» Терри Гудкайнда
60
Приведенные выше эпитеты проплачены самим Горлогориусом. — Примеч. авт.
61
Пусть Гарри остается в неведении, но мы-то с вами точно знаем ответ. — Примеч. авт.
62
Поиски Святого Грааля являются любимым видом спорта рыцарей Круглого стола и некоторых археологов. Ходят слухи, что Грааль несколько раз был найден вышеупомянутыми рыцарями и заново спрятан, дабы не лишать удовольствия последующие поколения. Доподлинно известно, что последним человеком, нашедшим Святой Грааль и снова упустившим его из рук, был малоизвестный американский археолог Индиана Джонс. — Примеч. авт.
63
Форт-Нокс — хранилище золотого запаса США. — Примеч. авт.
64
Если говорить глобально, то он ошибался. — Примеч. Горлогориуса.
65
На достоверность такого рассказа особенно надеяться не стоит. Представьте себе подростка, который пересказывает вам содержание фильма «Троя», который является вольным изложением трагедий Гомера, которого на момент величайшей в мировой истории осады одного города в Троаде не было. Как много правды вы узнаете о Троянской войне в результате этого пересказа? — Примеч. авт.
66
Довольно смелое заявление, учитывая, сколь редко люди живут в полной гармонии хотя бы друг с другом. — Примеч. Горлогориуса.
67
Всегда что-то случается. Возможно, это как раз и есть расплата за полную гармонию. — Примеч. Горлогориуса.
68
Гекатонхейры (греч. сторукие) — сторукие и пятидесятиголовые великаны (Бриарей, Котт, Гиес), порождения Урана и Геи. Олимпийские боги одержали победу над титанами лишь с помощью гекатонхейров. — Примеч. авт.
69
Силен и прав, и не прав одновременно. Поэзию можно перевести на другие языки, но для адекватного перевода требуется поэт. Причина, по которой Реджи не понимал песню Аполлона, была довольно простой. Реджи попал в мир древнегреческих мифов через магический портал. В тот момент, когда путешественник проходит порталом, магическое образование вкладывает в его голову знание основного местного языка, если путешественник им не владеет. Объём этого знания напрямую зависит от силы волшебника, который осуществляет переброс из одного мира в другой. Скажем, если бы портал для Реджи открывал Горлогориус, стрелок свободно понимал бы любые поэтические формы и сам мог бы изъясняться стихами. Но поскольку портал открывал Питер Гриффин, который был посредственным волшебником, напрочь лишённым творческого потенциала, Реджи владел только разговорным языком и слабо разбирался в диалектах. — Примеч. Горлогориуса.
70
Автор настаивает на том, чтобы вернуть слову «кончил» первоначальный смысл, никак не связанный с сексом. Ещё автор хочет, чтобы произнесённые в компании слова «крылышки» и «голубой» не становились поводом для банальных шуток. — Примеч. авт.
71
Песня любимой группы Горлогориуса «Король и шут». Каждый волшебник в глубине своей души является панком. Хой! — Примеч. Горлогориуса.
72
Для совершения последнего из двенадцати подвигов Гераклу по приказу Эврисфея нужно было схватить Цербера и притащить его в Микены. — Примеч. авт.
73
Долгая история, но именно сочетание этих двух факторов — женитьбы Геракла на женщине по имени Деянира и убийства кентавра по имени Несс стрелой, вымоченной в яде лернейской гидры, — таки довели величайшего эпического героя до цугундера. — Примеч. Горлогориуса.
74
Следует помнить, что имена литературных персонажей могут несколько отличаться от имен их реальных прототипов. — Примеч. Горлогориуса.
75
Петросян — опасный представитель семейства демонов, демон — псевдоюморист. Любит прикидываться человеком и травить бородатые анекдоты. Обладает способностью транслировать своё изображение в несколько мест одновременно. Крайне агрессивен, может морально забодать любого до самой смерти. Женат. — Примеч. Горлогориуса.
76
В переводе с родного языка Джеймса Бонда — мой дорогой друг. — Примеч. авт.
77
На самом деле Арагорна звали Арасакс, сын Аратубы. — Примеч. Горлогориуса.
78
Тут Арагорн задумался, а не сболтнул ли он чего лишнего. Но Фредди на эту оговорку внимания не обратил. — Примеч. неизвестно кого.
79
Разновидность баньши. — Примеч. Горлогориуса.
80
Удар милосердия. — Примеч. Горлогориуса.
81
Я ещё вернусь — любимая фраза Терминатора в переводе с родного языка Джеймса Бонда. — Примеч. авт.
82
На самом деле Леголаса звали Легопазл. Это имя эльф получил за пристрастие к конструкторам «лего» и головоломкам, состоящим из неровно нарезанных кусочков бумаги. — Примеч. Горлогориуса.
83
В данном случае дон Элронд имеет в виду Кольцо Всевластья. — Примеч. автора.
84
Тех, кто хочет узнать долгую историю Горлума и истинную роль, которую он сыграл в Войне Кольца, автор отсылает к другой своей книге — «Древнее китайское проклятие». Там об этом написано достаточно подробно.
85
Гномы должны умереть, Балрог — навсегда. — Перевод с родного языка Джеймса Бонда.
86
Всем, кто сомневается в волшебности приведённых здесь слов, автор предлагает подискутировать с самим Гэндальфом. Только учтите, что Гэндальф очень нервничает, когда с ним заговаривают на эту тему. — Примеч. авт.
87
По соображениям цензуры большая часть речи Гимли осталась за кадром. По соображениям конспирации и по моей личной просьбе автор специально не выделяет то слово, которое явилось паролем. — Примеч. Гэндальфа.
88
Видимо, сломанные мечи являются семейной традицией королевского дома Гондора. — Примеч. Горлогориуса.
89
Авторство фразы «До одного сантиметра — не грязь, больше сантиметра — само отваливается» принадлежит именно гномам, и Леголас был совершенно прав, когда не хотел об этом узнавать. — Примеч. Гэндальфа.
90
Клиника стоматологических услуг, которая хотела бы разместить в этом месте свою рекламу, может оставить заявку в редакции. Обещается упоминание об её филиалах в Лориене, Рохане и даже Гондоре. Мордор — за отдельную плату. — Примеч. авт.
91
Некоторые музыкальные темы свойственны всем мирам и временам. — Примеч. Горлогориуса.
92
Творить невербальные заклинания при помощи ушей в среде волшебников считается высшим пилотажем. Многие люди и шевелить-то ими не могут, не то что колдовать. — Примеч. Горлогориуса.
93
Если быть абсолютно точным, это был не человек. Это был демон кипячения — в сущности, довольно безобидная разновидность демона. Обожает ходить по домам и одаривать незнакомых людей белым порошком. Имеет нездоровую страсть к грязным вещам, особенно белым. Вреда от него никакого, но и пользы немного. В период обострения, называемый «рекламной акцией», становится особенно активным. Обещает прийти во множество домов, но приходит только в некоторые, и то ненадолго. Если он придёт к вам, не бойтесь. Скажите ему магическую формулу «Изыди, тварь! Я уже не кипячу, и я весь в белом», и он уберётся восвояси. — Примеч. Горлогориуса.
94
Автор просит прощения. Ему стыдно. Он утверждал, что ни одного хоббита в нашей истории мы больше не встретим, но… Хоббиты просто лезут во все дыры, а Мерин — самый настойчивый из них. Такова реальность.
95
Он постоянно ошибается. Иначе мне не пришлось бы покрывать поля этой рукописи своими пометками. — Примеч. Горлогориуса.
96
Ложная скромность — это порок, сравнимый лишь с бесстыдной ложью. — Примеч. Горлогориуса.
97
При написании этой книги ни один гиппопотам не пострадал. — Примеч. авт.
98
А каким же ещё? Всё-таки Мерлин был волшебником. — Примеч. авт.
99
«МИФологические истории» Роберта Асприна. — Примеч. авт.
100
Исторически доказанный подвиг, по сравнению с которым меркнет манёвр царя Леонида, использовавшего в тех же целях в сто раз больше людей. К тому же, в отличие от воинов Леонида, один из тех гномов даже умудрился уцелеть. — Примеч. Горлогориуса.
101
Здесь имеется в виду МОССАД — многофункциональное отделение специальных сил адекватной диверсии. По мнению гномов, любая диверсия является адекватной по отношению к вторгшемуся на их территории противнику. К слову, гномы считают своей территорией ВСЕ подземные владения и даже некоторую часть подвалов, а потому гномий МОССАД действует и за официальными границами подземного королевства. Любой гном, даже проживающий на поверхности, обязан оказывать МОССАДу содействие и выполнять все, что от него потребуют. Половина оружейников и ювелиров, работающих в главных городах этого мира, являются глубоко законспирированными агентами МОССАДа. МОССАД собирает информацию, занимается физическим устранением настроенных против гномов людей, поставляет оружие различным прогномьим группировкам и решает ещё добрый десяток задач. По сравнению с МОССАДом даже ЦРУ является всего лишь компанией любителей подглядывать в замочную скважину и подслушивать через стенку. — Примеч. Горлогориуса.
102
Например, в английском. — Примеч. авт.
103
Волшебники очень демократичны. Они используют слово «убить» даже по отношению к кремнийорганической форме жизни. — Примеч. Горлогориуса.
104
Что и неудивительно. Человеку, способному за считаные мгновения переместиться в любое место при помощи магического портала, нет никакой нужды забивать себе голову такими вещами, как меридианы или азимуты. — Примеч. Горлогориуса.
105
Это неудивительно, я ничего и не собирался делать. Имею же я право иногда щелкать пальцами просто так? — Примеч. Горлогориуса.
106
Аналог ордена у гномов. Как известно, гномы отличаются недостаточной поверхностью тела, на которую можно вешать ордена, зато славятся длиной и окладистостью своих бород. Пурпурную ленту гномам вручают за полученное в бою ранение. — Примеч. Горлогориуса.
107
По мнению Алёши Поповича, именно так переводится на латынь словосочетание «крокодил обычный». — Примеч. переводчика.
108
Зоолог, изучающий рептилий. Очевидно, употребляя столь сложные слова, автор пытается создать ложное впечатление о своей эрудиции. — Примеч. Горлогориуса.
109
Конечно же Бозел имеет в виду фильм «Индиана Джонс в поисках Святого Грааля». Тем, кто не смотрел, очень рекомендую. — Примеч. Горлогориуса.
Горлогориусу хочется показать, что он тоже эрудированный. — Примеч. автора.
110
Такого не знаю. Видимо, он не из мира фэнтези. — Примеч. Горлогориуса.
111
У драконов зубов в три с половиной раза больше, чем у крокодилов. Я сам пересчитывал. — Примеч. Горлогориуса.
112
Может быть, это вовсе и не крокодил. Может быть, это дракон. — Перевод с аглицкого.
113
Грубое аглицкое ругательство. — Примеч. переводчика с аглицкого.
114
Ты думаешь, это тот дракон, которого мы ищем? — Перевод с аглицкого.
115
О чём они говорят, старшой? — Перевод с древнерусского.
116
Эти нехорошие люди начали о чём-то догадываться. — Тактичный перевод с древнерусского.
117
Удастся ли нам избежать конфронтации, Илья? — Литературный перевод с древнерусского.
118
Нет. — Творческий перевод с древнерусского.
119
Кроме шпионов. — Примеч. Горлогориуса.
120
Плохо этот дракон русских богатырей знает. Мы не такие, врать не приучены. — Примеч. Владимира Турчинского по прозвищу Динамит.
121
Я так и знал! — Перевод с аглицкого.
122
Я гений! Я самый умный рыцарь Круглого стола на этой неделе! Я умнее самого Бориса Бурды! — Перевод с аглицкого.
123
Неизвестно, почему это произошло, но даже самый известный английский рыцарь плаща и кинжала (Джеймс Бонд), патриот во всём остальном, пользовался оружием именно этой неанглийской (немецкой) марки. — Примеч. переводчика с аглицкого, который счёл необходимым высказать своё мнение.
124
Например, когда муж-гном пришёл домой в двенадцать часов ночи, заявляя, что был на партийном собрании своей родной шахты, а от самого пахнет пивом и духами, одежда в беспорядке, а на лице спешно затертые следы чужой губной помады. — Примеч. Комитета гномьих женщин.
125
Вполне нормальная профессия. Некоторые специалисты по трансцендентальной паранормальной трансфигурации пользуются большим уважением. — Примеч. Горлогориуса.
126
Именно расползались. Каждый дурак знает, что в вертикальную мишень гораздо легче попасть, вот волшебники и стараются уменьшить зону поражения. — Примеч. Мэнни
127
Имеется в виду знаменитый софизм о том, что Ахиллес никогда не догонит черепаху. — Примеч. Бозела.
128
Это потому что нормальный санузел в моей башне ещё не построили, а временное строение находится на улице, и орки постоянно перетаскивают его с места на место в зависимости от того, с какой стороны дует ветер. — Примеч. Гарри Тринадцатого.
129
Мэнни прав, в сотворенной мной вселенной Монблана нет. И не жалко. Я вообще к альпинизму с прохладцей отношусь. — Примеч. Фила.
130
Горлогориус упорно не замечает, насколько стар он сам. Пятисотлетний друид годится ему в праправнуки. Если хотите, можете добавить ещё сколько угодно этих «пра-», всё равно вряд ли сильно ошибётесь. — Примеч. автора.
131
Уходя, гасите всех. — Перевод с аглицкого.
132
Особенно хорошо это видно при трансляции футбольных матчей. Некоторые индивидуумы с достойным лучшего применения постоянством продолжают болеть за сборную России, искренне веря, что когда-нибудь она сможет победить бразильцев в финале чемпионата мира. Я ничего не имею против сборной России, но должны же быть хоть какие-то пределы людской наивности. — Примеч. Фила.
133
Легкоатлет, выступавший во времена моего безоблачного детства. Если автор до сих пор помнит эту фамилию, возможно, он мой ровесник. — Примеч. Фила.
134
Центральный артефакт «Хроник Эмбера» Роджера Желязны. — Примеч. автора.
135
Если вы не знаете, что такое Святой Грааль, вам должно быть очень, очень стыдно. — Примеч. Горлогориуса.
136
После фильма Питера Джексона все знают, что это такое. — Примеч. Горлогориуса.
137
Горлогориус оперирует профессиональными покерными терминами. — Примеч. автора.
138
Сам того не зная, Горлогориус только что процитировал один из основополагающих законов созданной мною вселенной. — Примеч. Фила.
139
Так оно и было на самом деле. Двери созданы не для настоящих волшебников. — Примеч. Горлогориуса.
140
Как избирательна и причудлива людская слава! Достаточно тебе подвизаться при дворе вошедшего в легенды короля, чтобы твоё имя тоже стало легендой, а те, кто, не жалея живота своего, борются за сохранение мира во всём мире и сохранение самого мира тоже, навеки остаются в тени. Ну что такого легендарного сделал Мерлин на самом деле? Меч из озера достал? По-моему, большей похвалы достоин тот, кто его в это озеро засунул. Чародей, обслуживающий ораву горластых, сильно пьющих и любящих подраться истребителей драконов? Курам на смех! — Примеч. Горлогориуса.
141
Они вечно теряются. Я так и не нашёл свой, когда хотел отформатировать жёсткий диск. — Примеч. Фила.
142
Если вы не верите, что такие вещи могут потеряться, вам стоит получше узнать своего сантехника. — Примеч. Фила.
143
Если кто не помнит, свою предыдущую волшебную палочку Гарри профукал по время битвы при Гондоре, что в Средиземье, и за разбазаривание волшебного имущества он мне ещё ответит. — Примеч. Горлогориуса.
144
Нам доподлинно неизвестно, где именно находилась эта страна и куда она делась потом, но в факте существования Голливуда нет никаких сомнений. Иначе откуда взялись расхожие фразы про «голливудскую улыбку» и «голливудские штампы»? — Примеч. Горлогориуса.
145
Сакральный термин. Смысловой нагрузки не несёт. — Примеч. Горлогориуса.
146
FPS (first person shooter) — стрелялка от первого лица, а вовсе не частота кадров в секунду, как вы могли бы подумать. — Перевод с аглицкого.
147
На самом деле объяснение Фила было куда более пространным, и его полное изложение потребовало бы нескольких страниц. Горлогориус впервые услышал о компьютерных играх и долго не мог понять разницы между шутерами от первого и третьего лица, отличие пошаговой стратегии от стратегии реального времени, а само понятие ролевой игры поставило его в тупик. Но мы-то с вами люди образованные (я уверен), и потому я решил опустить некоторые подробности. — Примеч. автора.
148
Горлогориусу об этом знать необязательно, но Фил просто пытается подсластить пилюлю. Каждому игроку известно, что любую стрелялку можно пройти, совершенно не заморачиваясь на её сюжет и не зная, к какому именно результату ты должен прийти. Лишь бы патронов хватало. — Примеч. автора.
149
Названия довольно известных компьютерных игр. Что бы вы ни подумали, а «титбит» — это просто такой энергетический напиток. — Примеч. Фила.
150
Как я уже говорил в предыдущей книге, некоторые музыкальные темы бессмертны. — Примеч. Горлогориуса.
151
Вы, должно быть, помните: в созданной Филом вселенной действовал закон, согласно которому все действующие лица систематически встречали друг друга в самых неожиданных местах. Стоит ли удивляться, что вопрос «Откуда ты тут взялся?» стал самым распространённым вопросом в нашем мире? — Примеч. Горлогориуса.
152
Реджи ошибается. Грифы не относятся к отряду стервятников, а на крыше сидел обыкновенный канюк. — Примеч. автора.
153
Музыка и слова Сергея Шнурова. — Примеч. автора.
154
Гадом буду — одна из самых страшных клятв, существующих в чародейской среде. Волшебник, дающий такую клятву и преступающий её, тут же превращается в гада. Не в нехорошего человека, а в какое-нибудь пресмыкающееся. Например в гадюку. — Примеч. Горлогориуса.
155
Одна из штампованных ситуаций, которыми полнится созданная Филом вселенная. На стандартный вопрос, заданный одному из героев, следует столь же стандартный ответ. Чаще вышеприведённого примера встречается только другая штампованная ситуация, когда на вопрос «Где ты был?» незамедлительно следует рифмованный ответ «Пиво пил». Когда вы встречаете один из таких штампов и вас охватывает праведное негодование, вам следует помнить только одно — таковы законы вселенной Фила, и автор здесь совершенно ни при чём. — Примеч. автора.
156
Я понимаю, о ком ты говоришь. — Перевод с бедуинского.
157
Зато у меня есть. Например, волшебник без волшебной палочки — как Рональдо без футбольного мяча. Как ирландец без виски. Или как Абрамович без денег. — Примеч. авт.
158
Стивен Кинг в своём цикле «Тёмная Башня» рассказал эту историю со многими подробностями, так что приводить её здесь я не буду и Джеку тоже не позволю. — Примеч. авт.
159
Вполне возможно, что это был Михаил Боярский. — Примеч. авт.
160
Информация для несведущих. Артур Филипп Дент является героем цикла Дугласа Адамса «Автостопом по Галактике» и последним выжившим человеком с планеты Земля. Славился своими непредсказуемыми перемещениями во времени и пространстве. — Примеч. Горлогориуса.
161
Гарри искренне надеялся, что целью путешествия является всё-таки не дно. — Примеч. Горлогориуса.
162
Страна, родом из которой был Роланд Дискейн, герой Стивена Кинга. — Примеч. авт.
163
Пояснения не будет. Честно говоря, автор и сам не очень хорошо представляет, кто такие покемоны. — Примеч. авт.
164
Главный герой киносерии «Крепкий орешек», нью-йоркский детектив. — Примеч. ред.
165
Непереводимая игра слов. — Примеч. авт.
166
Волшебник, герой цикла романов Терри Пратчетта. — Примеч. ред.
167
А вы ещё обвиняете меня в чрезмерной любви к театральным эффектам. — Примеч. Горлогориуса.
168
Такое случалось уже дважды. — Примеч. Гарри.
169
Любопытно, но сами участники операции тоже то и дело путали название государства, и даже Федот, явившийся идейным вдохновителем преступной операции, долгое время не был уверен, власть в какой именно стране он захватил. — Примеч. Германа.
170
Самоназвание «Волан-де-Бадминтон». — Примеч. Германа.
171
Я тоже непохож на деспота и самодура. Просто у меня такой стиль руководства. — Примеч. Горлогориуса.
172
Авада кедавра — единственное заклинание, при помощи которого Волдеморт мог гарантированно отправить своего противника на тот свет. Если вы спросите моё мнение, так это не слишком богатый арсенал, особенно если речь идёт о самом могущественном злодее Земли. — Примеч. Горлогориуса.
173
Если кто не знает, именно так волшебники Джоан Роулинг называют обычных людей. Лично мне это обидно, ибо, когда я слышу слово «магл», у меня тут же всплывают ассоциации со словом «ниггер», которое признано незаконным, неполиткорректным и просто невежливым. — Примеч. авт.
174
Человек человеку волк. Горлум хвастается знанием латыни. — Примеч. авт.
175
При использовании этого заклинания ни один слон не пострадал. Во время предварительных испытаний тоже. Маги Земли выступают за живую природу. — Примеч. Германа.
176
СВД — снайперская винтовка Драгунова. — Примеч. авт.
177
BFG-9000 — самое мощное оружие в игре «DOOM». Фил просто не мог не использовать его в построении своей вселенной. — Примеч. авт.
178
Просто мы ценим свой труд и хотим, чтобы с нашими изделиями обращались, как подобает. Сломал — плати. — Примеч. изготовителей волшебных палочек.
179
И больше ни от чего. — Примеч. Горлогориуса.
180
Очевидно, Горлум имеет в виду падение Гэндальфа в Морийскую Бездну, вследствие которого он поменял цвет, превратившись из Серого в Белого. Впрочем, Горлум, как непосредственный очевидец, знает об этом лучше любого из нас. — Примеч. авт.
181
Как вы понимаете, это был другой Мерлин, совсем не тот, с которым конфликтовал Горлогориус и который отправлял рыцарей Круглого Стола за головой Бозела. — Примеч. авт.
182
То, что произошло в Лесу Кошмаров, в зачёт не идёт. — Примеч. Гарри.
183
Если Стивен Кинг имеет право вставлять себя в собственные произведения, почему такого права не может быть у меня? — Примеч. авт.
184
Неожиданно для меня самого Горлогориус оказался очень эрудированной личностью. Он даже слышал о теории Дарвина. — Примеч. авт.
185
Создатели трилогии «Матрица». — Примеч. авт.
186
Хотя мы догадываемся, что они на это способны. — Примеч. авт.
187
Сноска для «зелёных». Поскольку у дерева не было сердца, а заклинание имело узкую направленность, дерево никак не пострадало. Кстати, это была сосна. — Примеч. авт.
188
Если кто ещё не понял, речь идёт о фильме «Бойцовский клуб». Хороший парень — Эдвард Нортон, плохой конечно же Брэд Питт. — Примеч. авт.
189
Ну люблю я придумывать эпиграфы. А почему бы и нет? Каждый человек имеет право на вредные привычки. — Примеч. авт.
190
Очевидно, Клара имеет в виду дворец Амина, взятый группой «Альфа» штурмом. — Примеч. ред. Хотя на самом деле это моё примечание. Это я так прикалываюсь. — Примеч. авт.
191
Судя по всему, эта метафора навеяна конструкционными особенностями передней подвески автомобиля «жигули». Мы понятия не имеем, откуда они известны как героине, так и автору книги.
192
Клара, очевидно, имеет в виду Морфея. Не здоровенного лысого негра в очках без дужек из «Матрицы», а древнегреческого бога сна.