Капитан «Полярной звезды». Повести, рассказы (Дойль)

1

Савонарола — итальянский проповедник-реформатор XV века, изобличавший распущенность духовенства


2

Торквемада — глава испанской инквизиции (XV в.)


3

У млекопитающих в ухе различают три отдела: внешнее ухо, состоящее из ушной раковины и наружного слухового прохода, среднее ухо, или барабанную полость, и внутреннее ухо, или лабиринт, с так называемыми полукружными каналами и улиткой; внутреннее ухо содержит в себе окончание слухового нерва


4

Фатом — 1,82 м

5

Сокр. от «доктор»

6

Речь идет о рассказе греческого философа Платона об Атлантиде, континенте, занимавшем, по преданию, часть Атлантического океана; Платон записал этот рассказ со слов законодателя Солона, в свою очередь, записавшего этот рассказ со слов одного египетского жреца


7

Соответствует 0 по Цельсию


8

Вольдштед, Эндрю Джон (1860–1947) — американский конгрессмен; в 1919 году добился проведения в конгрессе закона о запрещении производства, продажи и перевозки спиртных напитков


9

Химера — рыба, похожая на акулу, с продолговатым телом, низко врезанным ртом, голой кожей и длинной хвостовой нитью

10

Италийские города, погибшие при извержении Везувия в 79 году нашей эры


11

Таль — механизм для подъема вручную грузов на небольшую высоту


12

Стенли и Ливингстон — известные путешественники по Африке


13

Лэрд — звание помещика в Шотландии.


14

Старому мошеннику хорошо заплатили за труды, и ему не следовало бы говорить о какой-либо любезности с его стороны (прим. Дж. Ф. Уэста).


15

Слова застряли в глотке (лат.).

16

Счастливого пути (фр.)


17

«Библия бедных» (лат.) — собрание иллюстраций на библейские сюжеты с пояснительными текстами.

18

Шеффер и Фуст — немецкие первопечатники (XV в.)


19

«Королева» — первая английская газета, посвященная исключительно вопросам мод, светским сплетням и т. п.

20

Предел (лат.)

21

Китобои измеряют величину кита не по длине туловища, а по длине китового уса. — Примеч. авт.


22

Хаммерсмит — улица Лондона, на которой в ту пору селились представители среднего класса; Александра-Палас — загородная зона отдыха лондонцев, ландшафтный парк с общедоступным дворцовым комплексом (первоначально использовался как музей и помещение для выставок живописи и скульптуры). Речь, таким образом, идёт об очень длинной поездке по городу.


23

Английский кеб — экипаж, отличающийся особенностью конструкции: кучер размещается на козлах не спереди перед кузовом, а сзади и поверх него.

24

Бобби — одно из названий полицейских на лондонском жаргоне.


25

Ньюгейт — знаменитая уголовная тюрьма в Лондоне.


26

Кодицил — приписка к завещанию, оформленная юридически.


27

Имеется в виду свидетельство о браке.


28

Подвигом (фр.).


29

Бейлиф — лицо, исполняющее в Англии обязанности пристава и судебного исполнителя.


30

Большого труда (лат.).

31

Где находится мемфисская коллекция? (фр.)

32

Вон там (фр.).

33

Вы ведь египтянин, не правда ли? (фр.)

34

Нет, месье, я француз (фр.).

35

Маленькая моя! Бедняжка моя! (фр.)

36

Водоворот, вихрь (фр.).


37

Марка бинокля.


38

Планирование (фр.).

39

Имеется в виду собор Святого Павла — величественное здание в центре Лондона.