Для Ли по-прежнему оставалось загадкой, как человеку с такой внушительной фигурой удается в совершенстве владеть своим телом. Однажды она уже видела что-то подобное, во время нападения зургаров, только тогда он проделывал тот же трюк на земле, абсолютно не опасаясь упасть и свернуть себе шею, что наталкивало Оливию на мысль: подобные прыжки были для герцога такой же нормой, как езда на лошади или владение мечом.
Неслышно отступив назад, охотница решила удалиться, пока ее не обнаружили и не пришлось краснеть и объяснять, что она здесь делает.
— Лив, — голос Ястреба ударился ей в спину, едва она успела сделать несколько шагов, заставив вздрогнуть и замереть. — Если ты собиралась искупаться, то мы уже выходим.
— Нет, — не поворачиваясь, глухо процедила Ли. — Я просто хотела напомнить, что Лэйну не стоит так долго сидеть в холодной воде.
— Ли, она теплая, — послышался оправдывающийся голосок Лэйна. — Иди к нам!
— Меня Марси и Фэлис ждут, — на ходу бросила Оливия, поспешно покидая помещение, не желая выдавать свое смущение и досаду.
Выбравшись за двери, она отдышалась, прижавшись спиной к стене, после чего, схватив растерянно взиравшую на нее Грасси за руку, быстро потащила швею обратно в свою комнату.
Выйдя в холл, она обнаружила возле лестницы ссутулившихся, виновато опустивших головы Марси и Фэлис, перед которыми возвышался длинный и худой, как жердь, мужчина с заостренными чертами лица, одетый в черную ливрею, на груди у которой красовался вышитый серебряной нитью герб герцога. Человек, которого Ли мысленно нарекла сушеным тараканом, почему-то строго и грозно отчитывал девушек, громко потрясая огромной связкой ключей, зажатой в костлявой руке.
— Что здесь происходит? — подойдя ближе, поинтересовалась Ли.
— Госпожа, — вытянулся в струнку перед Оливией мужчина, от чего показался ей еще выше и худее. — Я застал ваших служанок за постыднейшим занятием.
Ли удивленно посмотрела на побледневших девушек, а затем перевела взгляд на «таракана».
— Хотелось бы узнать, кто вы такой, что позволяете себе кричать на моих служанок? — недовольно заломила бровь Ли.
— Я Орланд, паргонт* Его Светлости, госпожа, — с пафосом в голосе заявил мужчина. — И ваш покорный слуга, — чинно поклонился он.
— В чем провинились Марси и Фэлис, мастер Орланд? — холодно посмотрела в мутно-серые глаза мужчины Оливия.
— Эти две ленивые гусыни позволили себе гулять в вашем парке, нелепо заявив, что это вы отдали им такой приказ.
— Я действительно приказала им прогуляться в парке, чтобы расслабиться и отдохнуть после долгой дороги. Вы считаете мой приказ нелепым? — вопрошающе выпрямилась Ли.