Шаг второй. Баланс Сил (Демченко)

1

Ubi nil vales, ibi nil velis (лат.) - Там где ты ничего не можешь, там ты не должен ничего хотеть.

2

Стимул (лат. stimulus) - заострённая палка, которой погоняют запряжённых быков.

3

Делфтский - здесь намёк на известнейшего в нашем мире голландского художника Яна Вермеера Делфтского (Jan Vermeer van Delft, он же Johannes Vermeer van Delft)

4

"Илитоиды" - представители "илиты" (не путать с элитой! Эрзац, он и есть эрзац).

5

Фумёр, fumeur (франц.) - дословно: курящий. Так в мире Хольмграда называется смокинг.

6

В мире Хольмграда, именно "неделей" чаще всего называют седьмой день недели, тогда как слово "воскресенье" осталось лишь на страницах религиозных христианских книг. Как и во многих славянских языках нашего мира. Собственно, как и должно. Тот же понедельник рашифровывается как "идущий после недели".

7

"Шахматист" - здесь, общее прозвище аналитиков некоторых государственных контор.

8

"Лес" - здесь, ходовое в некоторых структурах название штаб-квартиры Зарубежной Стражи.

9

Тришор (от франц. le tricheur - плут, мошенник, картёжник) - здесь, использовано в значении "читер".

10

Сюркоманд (от франц. sur commande, что переводится как "под заказ") - здесь, применено в значении "сделанный на заказ" (аналог известного нам англицизма: "кастом").