Сплетение теней (Мари) - страница 24

Клио заерзала на матрасе, обдумывая это, и ему пришлось отвлечься. Не стоило думать о возбуждении, пока она была прижата к нему.

— Мы не можем вернуться на авеню Альтаир, — сказала она. — Они могут ждать нас.

— Да, кто-то еще следит. Раз они нас уже видели, могли понять, что я хочу зарядить камни.

— Куда тогда идти? В городе не так много клубов.

Он перебирал мысленно варианты. Он уже обдумывал это, но надеялся, что придет к другому выводу.

— Они будут следить за клубами, где я бывал с братьями, — он сжал губы. — Но есть еще один, с репутацией… полного разврата.

— И ты никогда там не был?

— Нет, — он фыркнул. — Это клуб суккуба.

Долгая пауза.

— Ох.

Он знал, что она ждала объяснений, но он не хотел объяснять, как все сложно было в его касте.

Его каста была уникальной в том, что мужчины и женщины в ней были заклятыми врагами. Из-за природы их магии они постоянно сталкивались. У невинного разума и тела был естественный иммунитет, а инкубы, с их похотливыми разумами и повышенной сексуальностью, не могли сопротивляться афродизии в женщинах своей касты, и наоборот.

Так что он, идущий в логово суккуба, был как овца, шагающая в логово волка. Но бродить по Бринфорду почти без магии и с драконианом-убийцей на хвосте было хуже.

— Если суккубы в клубе меня заметят, они нападут, — сказал он. — Но, если мы быстро, то сможем выбраться без проблем. Ты же заметишь суккубов заранее?

Клио кивнула на подушке с комками.

— Сначала пойдем в клуб суккуба, а потом — на рынок воришек?

— Думаю, да.

Она рассмеялась.

— Так это свидание.

— Это может напоминать сарказм, но я обещаю, что свидания со мной будут романтичными.

— О, конечно.

Он фыркнул от ее сухого тона. Они притихли, и Клио зарылась в одеяла. Он гладил большим пальцем ее запястье, слушал, как ее дыхание смягчается, стараясь не обдумывать ее фразу о свидании. Она знала, что у инкубов не было свиданий? Ни один инкуб не был способен на долгую верность. Они не могли даже недолго сохранять верность.

Выдохнув, он закрыл глаза. Всегда одно и то же. Он хотел то, чего не получил, но, получив, терял интерес. Так было у инкубов. Повесы не по выбору, а по природе. Они не могли сопротивляться новому вкусу.

Но сейчас он мог думать только о ней, и он уткнулся лицом в ее волосы. Ее запах, тепло и пальцы, сжимающие его ладонь, помогли ему уснуть.

Глава шестая

Выглянув из-за плеча Лира, Клио напомнила себе вдохнуть. Она могла это сделать. Это был лишь клуб.

Но желудок мутило.

Если бы не очередь снаружи и не пульс музыки, она бы не угадала, для чего был этот заброшенный склад. Улица была грязной, пустой, и место казалось странным для клуба. Но она стояла в очереди, смотрела на других посетителей и понимала, как это место отличалось.