Becoming. Моя история (Обама)
1
Южная лужайка (англ. South Lawn) Белого дома, также известная как «задний двор Белого дома», расположена перед южным фасадом здания президентской резиденции. Ее украшает большой фонтан. – Здесь и далее, если не указано иное, прим. пер.
2
Зал Договора (англ. Treaty Room) находится на третьем, «семейном» этаже Белого дома и используется как личный кабинет президента. Назван так в честь того, что в 1898 году двадцать пятый президент США Уильям Мак-Кинли подписал в нем мирный договор с Испанией.
3
Балкон Трумэна (англ. Truman Balcony) находится на втором этаже Белого дома и выходит на Южную лужайку. Был построен в 1948 году при президентстве Гарри Трумэна. В 2012 году Барак Обама упоминал балкон в числе любимых мест Мишель Обамы в Белом доме.
4
Кэмп-Дэвид (англ. Camp-David) – загородная резиденция президента США в паре часов езды от Вашингтона. Расположена в парке горы Катоктин.
5
Академический год (англ. Gap year) – год перерыва между окончанием школы и началом учебы в вузе. Многие колледжи, в первую очередь Гарвардский и Принстонский университеты, поощряют взятие академического года и даже предлагают для него свои программы. Малия Обама брала академический год перед поступлением в Гарвард.
6
91,4 метра. – Прим. ред.
7
Карманные куколки Полли (англ. Polly Pocket) – серия кукол и аксессуаров карманного размера в пластиковых чемоданчиках.
8
Пасхальные куличики (англ. Hot Cross Buns) – английская детская песенка.
9
«Колыбельная» написана немецким композитором Иоганнесом Брамсом как часть симфонии в 1868 году.
10
«Чикаго Кабс» (англ. Chicago Cubs) – профессиональный бейсбольный клуб.
11
Сладкий свинг (англ. Sweet swing) – устойчивое выражение. Свинг – удар в бейсболе, при котором мяч летит за пределы поля. «Сладкий свинг», таким образом, означает свинг, пришедшийся на нужный момент.
12
Грант-парк (англ. Grant Park) – большой городской парк (1,29 км²) в Чикаго.
13
3 фута = 91 см.
14
Чикагский институт искусств (англ. Art Institute of Chicago) – художественный музей и высшее учебное заведение.
15
«Ньюпорт» (англ. Newport) – американские сигареты с ментоловым вкусом.
16
Софтбол (англ. softball) – спортивная командная игра с мячом, разновидность бейсбола.
17
Парквэй-Гарденс (англ. Parkway Gardens) – комплекс жилых домов на юге Чикаго, построенный в рамках программы доступного жилья в 1950-х.
18
1 миля = 1,61 км.
19
10 дюймов = 25,4 см.
20
Некоторые американцы из бедных слоев населения использовали пластиковые защитные чехлы для мебели, чтобы она меньше изнашивалась, особенно если в доме животные или дети.
21
Jackson 5 – американская музыкальная группа, состоящая из братьев Джексон, в числе которых был и самый известный в дальнейшем – Майкл Джексон.
22
Северо-Западный университет (англ. Northwestern University) – частный исследовательский американский университет, расположенный в северном пригороде Чикаго – городе Эванстон, штат Иллинойс.
23
Пулман-портье – работники, обслуживающие спальные вагоны знаменитых пулмановских поездов. Джордж Пулман называл такие вагоны гостиницей на колесах. – Прим. науч. ред.
24
Вестсайд (англ. Westside) – западная сторона города. Саутсайд (англ. Southside) – южная.
25
Конспиролог – приверженец теории заговора, то есть концепции, объявляющей отдельные общественно значимые события или даже ход истории в целом результатом заговора со стороны некой группы людей.
26
Законы Джима Кроу (англ. Jim Crow laws) – неофициальное название законов о расовой сегрегации в южных штатах США в период 1890–1964 годов.
27
Элла Фицджеральд (англ. Ella Fitzgerald) – одна из величайших вокалисток в истории американского джаза.
28
Джон Колтрейн (англ. John Coltrane) – американский джазовый саксофонист и композитор, знаменитый импровизатор.
29
Стиви Уандер (англ. Stevie Wonder) – американский соул-певец, музыкант-мультиинструменталист и композитор, страдающий слепотой. Основоположник современного соула и R’n’B.
30
Арета Франклин (англ. Aretha Franklin) – американская певица, общепризнанная королева соула.
31
Майлс Дэвис (англ. Miles Davis) – трубач и лидер джаз-бэндов, основоположник фьюжна и кул-джаза.
32
Билли Холидей (англ. Billie Holiday) – американская певица, значительно повлиявшая на развитие джазового вокала.
33
Осмос – процесс односторонней диффузии молекул через полупроницаемую мембрану.
34
Университет Рузвельта (англ. Roosevelt University) – частный университет с кампусами в Чикаго, Иллинойс, и Шаумбург, Иллинойс. Основанный в 1945 году, университет назван в честь бывшего президента Франклина Делано Рузвельта и первой леди Элеоноры Рузвельт.
35
9 миль = 14,48 км.
36
«Сирс» (англ. Sears) – американская компания, управляющая несколькими международными сетями розничной торговли.
37
Начальная школа Брин Мор (англ. Bryn Mawr Elementary School) – школа в южной части Чикаго, сегодня переименованная в Bouchet Elementary Math & Science Academy.
38
Дик и Джейн (англ. Dick and Jane) – главные герои популярных книг С. Грея и Зерны Шарп, которые использовались для обучения детей чтению в США с 1930-х по 1960-е годы.
39
Манильская бумага – сорт сверхпрочной бумаги, в состав сырья которой входит манильская пенька.
40
Spelling bee (англ. spell – произносить по буквам + bee (истор.) – конкурс) – конкурс произношения слов по буквам.
41
Джо-солдат (англ. J. I. Goe) – линия игрушечных фигурок солдатиков производства компании Hasbro. На основе этой линии игрушек были созданы многочисленные комиксы и фильмы, в том числе «Бросок кобры» 2009 года.
42
Рейнбоу-Бич (англ. Rainbow Beach) – парк, разбитый рядом с побережьем озера Мичиган в Чикаго.
43
Чикагское воздушное и водное шоу (англ. Chicago Air & Water Show) – ежегодное авиашоу, проводимое на берегу озера Мичиган в Чикаго, штат Иллинойс. Шоу проводится с 1959 года и является вторым по популярности чикагским фестивалем.
44
Лейк-Шор-драйв (англ. Lake Shore Drive) – автострада, а также модный жилой район на берегу озера Мичиган.
45
Уайт Клауд (англ. White Cloud) – маленький город в штате Мичиган, США.
46
«Лесной парк» (англ. Park Forest) – поселок к югу от Чикаго, в штате Иллинойс, США.
47
Владельцы трущоб (англ. Slumlords) – принятое в бедных районах уничижительное название домовладельцев, которые пытаются свести к минимуму затраты на жилье, получая от него максимальную прибыль.
48
Модная в 70-х годах среди афроамериканцев прическа – объемные кудри, образующие шар вокруг головы.
49
Олдермен – в США член муниципального совета.
50
170 или около того фунтов = 77 кг или около того.
51
Сэмми Дэвис-младший (англ. Sammy Davis Jr.) – американский певец и актер. Внешне отличался худобой, морщинистым лицом, тонкими усиками и опущенными вниз уголками губ.
52
Малкольм Икс (англ. Malcolm X) – афроамериканский духовный лидер и борец за права чернокожих. Был членом афроамериканской националистической организации «Нация ислама», затем отрекся от нее и был убит одним из ее членов в 1965 году.
53
Синий красящий пигмент, индиго, добывается из порошка листьев индигоферы красильной, род бобовые. – Прим. ред.
54
Великая депрессия (англ. Great Depression) – мировой экономический кризис, начавшийся в 1929 году и продолжавшийся до 1939 года.
55
Великая миграция (англ. Great Migration) – массовое переселение около 6 миллионов афроамериканцев из сельскохозяйственных южных штатов в промышленные города Севера, Северо-Востока и Запада США с 1910-х по 1970-е годы.
56
Джитни (англ. Jitney) – частный легковой автомобиль, перевозивший пассажиров за небольшую плату. Прообраз маршрутного такси (маршрутки).
57
Лига плюща (англ. Ivy League) – ассоциация восьми старейших университетов Америки: Гарварда (Harvard), Принстона (Princeton), Йеля (Yale), Брауна (Brown), Колумбии (Columbia), Корнелла (Cornell), Дартмута (Dartmouth) и Пенсильвании (Pennsylvania).
58
Популярная игра в шарики и чертики. – Прим. науч. ред.
59
«Все мои дети» (англ. All My Children) – американская мыльная опера, которая транслировалась с 1970 по 2013 год на канале ABC.
60
The Osmonds – американская семейная поп-группа.
61
Уотергейтский скандал (англ. Watergate scandal) – политический скандал в США 1972–1974 годов, закончившийся отставкой президента страны Ричарда Никсона.
62
Около 83,5 кв. м. – Прим. ред.
63
Глория Вандербилт (англ. Gloria Vanderbilt) – американская актриса, художница, писательница, светская дама и одна из первых дизайнеров синих джинсов.
64
Виндекс – дезинфицирующее средство.
65
Pine-Sol – тоже моющее средство.
66
Чикаго-Луп (англ. Chicago Loop) – название исторического делового центра Чикаго.
67
6 футов 6 дюймов = 198 см.
68
200 фунтов = 90 кг.
69
Блинчики с сыром (фр.).
70
«Маршалл Филдс» (англ. Marshall Field’s) – торговая сеть.
71
Роберта Флэк (англ. Roberta Flack) – американская соул-певица.
72
Джесси Джексон (англ. Jesse Jackson) – американский общественный деятель, правозащитник, один из самых влиятельных религиозных лидеров среди афроамериканцев США.
73
Мартин Лютер Кинг-младший (англ. Martin Luther King Jr.) – американский баптистский проповедник и активист, получивший известность как самый заметный представитель и лидер движения за гражданские права чернокожих в США с 1954 года до своей смерти в 1968 году.
74
Ширли Анита Сент Хилл Чисхолм (англ. Shirley Anita St. Hill Chisholm) – американский политик, кандидатка в президенты США на выборах 1972 года.
75
Национальное общество почета (англ. The National Honor Society) – общенациональная организация для учащихся старших классов в Соединенных Штатах.
76
Джеймс Кон (англ. James H. Cone) – американский богослов. Его книга 1969 года «Черное богословие и черная сила» представила новый способ всестороннего определения богословия в черной церкви.
77
«Тигры» (англ. Tigers) – принстонская баскетбольная команда.
78
Игра слов. От англ. screw up – ошибаться, все портить.
79
«Черное единство» (англ. Student Organization for Black Unity) – молодежная организация, которая боролась за права афроамериканцев.
80
Персонажи сериала «Лаверн и Ширли» (англ. Laverne & Shirley). Лаверн – грубоватая девушка с итальянскими корнями, Ширли – ее подруга. Лаверн никогда не скрывает свои мысли и чувства, Ширли более скрытная и кроткая.
81
Берт и Эрни (в русской версии Влас и Еник) – дуэт, появляющийся на протяжении всех сезонов детского телешоу «Улица Сезам». Берт – умный, но скучный и занудливый, Эрни, наоборот, веселый и спонтанный. Обычно Эрни хочет поиграть, а Берт слишком занят для этого. Эрни не отстает от Берта до тех пор, пока Берт не включается в игру Эрни.
82
Американский частный, исторически черный университет.
83
Игра слов, буквально «тетя сестренка».
84
Галла (англ. Gullah) – субэтническая группа в составе афроамериканцев США, живущая в Джорджии и Южной Каролине. Язык галла основывается на английском и различных диалектах Западной и Центральной Африки.
85
Fortune Global 500 – рейтинг 500 крупнейших мировых компаний, критерием составления которого служит выручка компании. Список составляется и публикуется ежегодно журналом Fortune.
86
LSAT – тест, обязательный для поступления в юридические вузы. – Прим. науч. ред.
87
Персонаж детского телевизионного шоу «Барни и друзья» (англ. Barney & Friends).
88
Кристаллическая форма кокаина. – Прим. ред.
89
«Счастливый час» (англ. Happy hour) – час, когда бары и кафе предоставляют скидку на все меню.
90
Джимми Хендрикс (англ. Jimmy Hendricks) – американский гитарист-виртуоз, певец и композитор.
91
Имеется в виду Rolling Stones – британская рок-группа, многие годы соперничавшая по популярности с The Beatles.
92
Афроамериканская писательница, нобелевская лауреатка, значительную часть творчества посвятившая проблемам чернокожих американцев. – Прим. ред.
93
Роджер Эберт (англ. Roger Ebert) – один из самых влиятельных американских кинокритиков. Скончался в 2002 году.
94
Американские певцы, «основатели» ритм-энд-блюза.
95
Почти 1500 км.
96
4 дюйма = 10,1 см.
97
Внутрипартийные (предварительные) выборы. Осуществляются для того, чтобы голоса избирателей не делились между несколькими кандидатами от одной партии. – Прим. ред.
98
Федеральный резерв США – центральный банк США. – Прим. науч. ред.
99
«Голубые фишки» (англ. Blue chips) – наиболее крупные и надежные компании со стабильными показателями доходности, а также их акции.
100
Неофициальное название законов о расовой сегрегации, принятых в некоторых южных штатах после официальной отмены рабства. Сильно ограничивали не белое население в правах. Джим Кроу – персонаж глумливой песенки, имя нарицательное для неграмотного темнокожего меньшинства. – Прим. ред.
101
Teach For America – американская некоммерческая организация, привлекающая выпускников-педагогов для преподавания в районах США с низким уровнем доходов населения.
102
MCAT, или Medical College Admission Test, – письменный тест, необходимый для поступления в медицинские вузы.
103
LSAT, или Law School Admission Test, – письменный тест, необходимый для поступления в юридические вузы.
104
AmeriCorps – общественная организация США, созданная при поддержке государства, деятельность которой направлена на улучшение образования, здравоохранения, защиту окружающей среды.
105
Автор имеет в виду AmeriCorps. – Прим. науч. ред.
106
Дома «Кабрини-Грин» (англ. Cabrini-Green) – комплекс социального жилья для населения с низкими доходами, существовавший в северо-восточной части Чикаго с 1942 по 2011 год.
107
Дома Роберта Тейлора – названный в честь афроамериканского активиста, борца за расово интегрированное жилье, жилой государственный комплекс. Построен в 1962 году. Из-за лояльной политики заселения в основном жильцами домов Роберта Тейлора стали члены банд, наркоторговцы и пр. – Прим. ред.
108
Grand Boulevard – район Чикаго, 90 % населения которого составляют афроамериканцы. – Прим. науч. ред.
109
Донн Троттер – сенатор штата Иллинойс.
110
Бобби Раш – американский политик, член демократической партии, конгрессмен нижней палаты США от Первого избирательного округа штата Иллинойс.
111
Джесси Джексон – американский общественный деятель, правозащитник, один из самых влиятельных религиозных лидеров среди афроамериканцев США.
112
Lab School – школы, созданные при университетах, где проходят подготовку будущие преподаватели, в таких школах тестируют новые программы обучения в том числе. – Прим. науч. ред.
113
Office of Business Diversity – отдел больницы Университета Чикаго, основные функции которого – создание благоприятных условий для работы меньшинств и развитие бизнеса с небольшими компаниями-подрядчиками, владельцами которых являются женщины. – Прим. науч. ред.
114
Американская государственная программа, которая финансирует некоторые виды медицинской помощи нуждающимся.
115
Неофициальный цвет республиканской партии – красный, символ – слон (олицетворяет мудрость), цвет демократической партии – синий, символ – ослик (символ упорного преодоления препятствий и выносливости). – Прим. ред.
116
Сеть ресторанов мексиканской кухни. – Прим. науч. ред.
117
Mercedes-Benz Superdome – спортивно-выставочный центр Нового Орлеана. – Прим. науч. ред.
118
Спортивно-выставочный центр в Хьюстоне. – Прим. науч. ред.
119
Беги, Барак, беги (англ. Run, Barack, Run) – то есть «участвуй в президентской гонке, Барак».
120
Автор имеет в виду 12 градусов по шкале Фаренгейта, что равно примерно минус 11 по Цельсию. – Прим. науч. ред.
121
Традиция существует с 1972 года. – Прим. науч. ред.
122
5 футов 11 дюймов – 1 м 84 см. – Прим. науч. ред.
123
Такие рубашки могут надевать те, кто продает кукурузу или другие сельскохозяйственные продукты. – Прим. науч. ред.
124
Марка смартфона. – Прим. ред.
125
В командных играх – завершающая игру. – Прим. науч. ред.
126
Настольная карточная игра. – Прим. ред.
127
Первая группа каналов – новостные каналы. Вторая группа – развлекательные. – Прим. науч. ред.
128
Буллинг – букв., травля. Выражается в форме физического нападения или словесных оскорблений. Буллер – инициатор или активный участник травли. – Прим. ред.
129
Ко́кус – собрание сторонников или членов политической партии.
130
4 июля – День независимости США. – Прим. перев.
131
Нэт Тёрнер (англ. Nat Turner) – американский чернокожий раб, возглавлявший крупнейшее восстание рабов в штате Виргиния 21 августа 1831 года, в результате которого погибло 60 белых людей и по меньшей мере 100 черных рабов. – Прим. пер.
132
Дневное ток-шоу телеканала АВС. – Прим. ред.
133
Radiance – великолепная; Rosebud – бутон розы; Raindance – танец дождя. – Прим. науч. ред.
134
1858 кв. м. – Прим. ред.
135
Quaker school – англиканская школа, основанная Томасом Сидвеллом в 1883 году. В школе придерживаются принципов англиканской церкви. – Прим. науч. ред.
136
Штат Мерилэнд – штат, граничащий с американской столицей, городом Вашингтоном. – Прим. науч. ред.
137
15 градусов по Фаренгейту равны минус 9 по Цельсию. – Прим. ред.
138
Национальный молл в Вашингтоне – комплекс разнообразных памятников и музеев в историческом центре Вашингтона. – Прим. науч. ред.
139
20,4 кг. – Прим. ред.
140
Летчики из Таскиги – первые военные летчики-афроамериканцы. – Прим. науч. ред.
141
Оливер Браун и др. против Совета по образованию Топики (англ. Oliver Brown et al. v. Board of Education of Topeka et al.) – судебный процесс, закончившийся решением Верховного суда США в 1954 году, которое признало противоречащим конституции раздельное обучение чернокожих и белых школьников. Решение явилось важным событием в борьбе против расовой сегрегации в США. – Прим. перев.
142
FLOTUS (англ. First Lady of the United States) – первая леди Соединенных Штатов. – Прим. перев.
143
POTUS (англ. President of the United States) – президент Соединенных Штатов. – Прим. перев.
144
Закон о справедливой оплате труда Лилли Ледбеттер (англ. Lilly Ledbetter Fair Pay Act) – первый законопроект, подписанный президентом США Бараком Обамой (29 января 2009 года). – Прим. науч. ред.
145
Тюрьма в Гуантанамо (англ. Guantanamo Bay detention camp) – исправительный лагерь для лиц, обвиняемых правительством США в терроризме. Заключенные объявляются «вражескими комбатантами» и могут находиться в лагере бессрочно. В Гуантанамо к заключенным применяются пытки, в том числе в виде утопления, лишения сна, избиения. Заключенных, которые дали признательные показания под пытками, казнят. – Прим. науч. ред.
146
Jeopardy! – американская телевизионная игра-викторина, автором которой является Мерв Гриффин. – Прим. науч. ред.
147
Катание пасхальных яиц в Белом доме (англ. The White House Easter Egg Roll) – мероприятие в честь Пасхи, которое проводится на следующий день после пасхального воскресенья. На нем приглашенные дети, соревнуясь, катают яйца поварешками по лужайкам вокруг Белого дома, а потом члены Первой семьи читают им вслух детские сказки. – Прим. науч. ред.
148
Сорт кудрявой листовой капусты. – Прим. ред.
149
Элемент видеорекламы – короткая музыкальная фраза с вокальной пропевкой. – Прим. ред.
150
Butterick – американский журнал с выкройками, который издается с 1867 года. – Прим. науч. ред.
151
Jet – журнал для афроамериканских читателей. Был основан в 1951 году Джоном Х. Джонсоном из Johnson Publishing Company в Чикаго, штат Иллинойс, как американский еженедельник. В настоящее время существует только в цифровом формате. – Прим. науч. ред.
152
102 кв. м. – Прим. ред.
153
Тренировки с прыжками и/или ударами. – Прим. ред.
154
Август Уилсон (англ. August Wilson) – американский драматург, чья работа включала серию из десяти пьес «Питтсбургский цикл», за которые он получил две Пулитцеровские премии за драму. Каждая пьеса в этой серии написана об отдельном десятилетии и отражает комические и трагические аспекты афроамериканского опыта XX века. – Прим. науч. ред.
155
90 фунтов = 40,8 кг. – Прим. ред.
156
Монтичелло – усадьба Томаса Джефферсона, третьего президента США и автора Декларации независимости. Находится в 188 км от Вашингтона. – Прим. науч. ред.
157
Маунт-Вернон – родовое поместье Джорджа Вашингтона. Находится в 24 км от Вашингтона. – Прим. науч. ред.
158
Фредерик Дуглас – американский писатель, просветитель. Один из самых известных борцов за права чернокожего населения Америки. – Прим. науч. ред.
159
106 градусов по Фаренгейту = 41 градус Цельсия. – Прим. ред.
160
Около 453 кг. – Прим. ред.
161
Мрачный жнец – англоязычное название образа смерти. – Прим. науч. ред.
162
Мишель Обама имеет в виду, что компании будут транслировать объявления на общественных началах, бесплатно. – Прим. науч. ред.
163
27,5 м. – Прим. ред.
164
16 км. – Прим. ред.
165
Террористические акты 11 сентября 2001 года (иногда именуемые просто 9/11) – серия четырех координированных террористических актов-самоубийств, совершенных в Соединенных Штатах Америки членами террористической организации Аль-Каида при поддержке Саудовской Аравии. Помимо 19 террористов, в результате атак погибло 2977 человек. – Прим. перев.
166
Жить над магазином (англ. To live above the shop) – английский фразеологизм, означает «работать там же, где живешь». – Прим. науч. ред.
167
Движение чаепития (англ. Tea Party movement) – оппозиционное правительству Барака Обамы консервативно-либертарианское политическое движение в США, возникшее в 2009 году как серия протестов, вызванных в том числе актом 2008 года о чрезвычайной экономической стабилизации и рядом реформ в области медицинского страхования. – Прим. науч. ред.
168
Речь идет о «Гамильтоне» (англ. Hamilton) – американском мюзикле о жизни одного из отцов-основателей США, Александра Гамильтона, на либретто, музыку и слова Лин-Мануэля Миранды. В дальнейшем мюзикл заслужит огромное признание критиков и кассовый успех. – Прим. перев.
169
Бар-мицва – обряд религиозного совершеннолетия для мальчиков в иудаизме. Бат-мицва – то же для девочек. – Прим. ред.
170
Liberty Mountain – букв. Гора Свободы. – Прим. перев.
171
Джон Куинси Адамс (англ. John Quincy Adams) – шестой президент США, старший сын второго президента США Джона Адамса. – Прим. науч. ред.
172
Соджурна Трут (англ. Sojourner Truth, урожденная Изабелла Баумфри) – американская аболиционистка и феминистка, рожденная в рабстве. Известна своей речью «Разве я не женщина?», произнесенной в 1851 году. – Прим. науч. ред.
173
Томас Вудро Вильсон (англ. Thomas Woodrow Wilson) – 28-й президент США. Известен также как историк и политолог. Лауреат Нобелевской премии мира 1919 года. – Прим. науч. ред.
174
Гарриет Табмен (англ. Harriet Tubman, урожденная Араминта Росс) – американская аболиционистка, борец против рабства и за социальные реформы в США. Всего в 1850-х лично помогла сбежать более 300 рабам и воодушевила на бегство еще тысячи. – Прим. науч. ред.
175
Роза Ли Паркс (англ. Rosa Lee Parks, урожденная Rosa Lee McCauley) – американская общественная деятельница, зачинательница движения за права чернокожих граждан США. 1 декабря 1955 года отказалась уступить белому пассажиру место в автобусе, хотя по законам сегрегации должна была это сделать. Ее поступок и последующий арест спровоцировали бойкот автобусных линий города, который перерос в расцвет движения против сегрегации под руководством Мартина Лютера Кинга. Конгресс США удостоил Розу эпитета «Мать современного движения за гражданские права». – Прим. науч. ред.
176
Коретта Скотт Кинг (англ. Coretta Scott King) – жена, а затем вдова известного борца за права чернокожих в США Мартина Лютера Кинга. Вместе с мужем получила известность как одна из первых афроамериканских правозащитниц. – Прим. науч. ред.
177
Элеонора Рузвельт (англ. Eleanor Roosevelt) – американская общественная деятельница, супруга президента США Франклина Делано Рузвельта. Играла значительную роль в политической карьере мужа, особенно после 1921 года. – Прим. науч. ред.
178
Мэйми Эйзенхауэр (англ. Mamie Eisenhower) – жена президента Дуайта Эйзенхауэра и первая леди США с 1953 по 1961 год. – Прим. науч. ред.
179
«Медикэйд» (англ. Medicaid) – американская государственная программа, частично покрывающая стоимость услуг медицинской помощи гражданам с ограниченным доходом. Осуществляется с 1965 года. – Прим. науч. ред.
180
«Медикэр» (англ. Medicare) – это национальная программа медицинского страхования в США для граждан от 65 лет и старше, а также лиц с ограниченными физическими возможностями. – Прим. науч. ред.
181
Согласно новому закону, родители могут оставлять в семейном медицинском полисе ребенка до достижения им 26 лет. – Прим. науч. ред.
182
Darden restaurants владеет и управляет более чем 2100 ресторанами, имеющими разные названия. – Прим. науч. ред.
183
Эллен Дедженерес – актриса, популярная телеведущая. – Прим. ред.
184
Устойчивое выражение: простой, обычный человек. – Прим. науч. ред.
185
Крупнейшие сетевые магазины. – Прим. науч. ред.
186
Компания, которая оценивает способность клиентов выполнить свои финансовые обязательства, основываясь на предыдущей кредитной истории. – Прим. науч. ред.
187
От С до А в американской школьной системе оценивания = от 3 до 5 в российской. – Прим. науч. ред.
188
Военно-морской пирс в Чикаго – одна из достопримечательностей города, на пирсе открыто сразу два музея. Войти на территорию пирса и посетить выставки можно бесплатно. – Прим. науч. ред.
189
Около 27 градусов по шкале Цельсия. – Прим. ред.
190
Национальная стрелковая ассоциация (NRA) – оружейное лобби, которое объединяет сторонников права граждан на хранение и ношение огнестрельного оружия. – Прим. науч. ред.
191
Школьники в 15 лет могут получить водительские права. Сначала это удостоверение ученика, и школьник может управлять машиной в сопровождении взрослого. Следующий этап – промежуточные права – школьник управляет автомобилем самостоятельно, но такие права предполагают определенные ограничения. – Прим. науч. ред.
192
Мишель Обама говорит о разрушении норм конфиденциальности. В «Шоу Кардашьян» нет семейных тайн и закрытых тем. Это первое шоу такого масштаба и такой популярности в этом контексте. – Прим. науч. ред.
193
Помилование индейки – одна из традиций Белого дома, которая берет начало в 1863 году, когда президент Авраам Линкольн оставил жизнь индейке, не дав заколоть ее для праздничного стола на День благодарения. – Прим. науч. ред.
194
Радужный флаг – международный символ ЛГБТ-сообщества. Прайд – от гей-прайд (англ. Gay pride), акция, обычно парад, привлекающая общественное внимание к существованию ЛГБТ-людей и их проблемам. – Прим. ред.
195
United States Agency for International Development – Агентство США по международному развитию. – Прим. науч. ред.
196
Госдеп США – министерство иностранных дел США. – Прим. науч. ред.
197
Американский комик и телеведущий. – Прим. ред.
198
Американские певицы и актрисы. – Прим. ред.
199
Эпизод «Позднего-позднего вечернего шоу с Джеймсом Корденом», в котором ведущий – Джеймс Корден – и его знаменитые гости вместе поют в едущем автомобиле. – Прим. ред.
200
Городской колледж Нью-Йорка – основной и старейший колледж Городского университета Нью-Йорка. – Прим. науч. ред.
201
Президентский центр Обамы – проектом центра занимается благотворительный фонд Обамы. В Центре будет располагаться музей, библиотека, залы для проведения общественных мероприятий. – Прим. науч. ред.
202
Коллегия выборщиков в США – система непрямых (двухступенчатых) выборов, предусмотренная конституцией для обеспечения прав малонаселенных штатов. Выборщики аккумулируют голоса, определяют, в чью сторону склоняется выбор избирателей (демократа или республиканца), и передают это выше. – Прим. науч. ред.
203
Официальный фарфоровый сервиз – сервиз, который используется на официальных обедах в Белом доме. Первый официальный фарфоровый сервиз был сделан по заказу Джеймса Монро, пятого президента США. Это произошло после пожара 1814 года и последующей реконструкции Белого дома. – Прим. науч. ред.
204
Около 907 кг. – Прим. ред.
205
12,8 м. – Прим. ред.
206
260 кв. м. – Прим. ред.
207
Американский актер, комик и телеведущий. – Прим. ред.
208
Бросок в баскетболе, когда игрок, высоко подпрыгнув, отправляет мяч сквозь кольцо сверху вниз одной или двумя руками. – Прим. ред.
209
Американский профессиональный баскетболист, выступает за «Лос-Анджелес Лейкерс». – Прим. ред.
210
Актер и рэпер. – Прим. ред.