Поступь хаоса (Несс) - страница 68

– Никто? – спрашиваю я, вдруг вспомнив о пропавших без вести прентисстаунцах. Значит, ни один из них так далеко не ушел.

– Отлично был сработан мостик-то, – продолжает Тэм, как будто и не слышит меня. А может, и впрямь не слышит, уж очень он громко разговаривает. – Жаль, что его не стало.

– У нас не было выбора, – говорю я.

– О, выбор есть всегда, щенок, но вы, похоже, сделали правильный.

Несколько минут мы идем в тишине.

– А здесь точно безопасно? – спрашиваю я.

– Ну, ни в чем нельзя быть уверенным на сто процентов. – Тэм улыбается немного печально. – Хотя не только отсутствие мостов мешает тем людям перейти реку.

Я пытаюсь прочесть его Шум, узнать, правду ли он говорит, но это такое чистое, теплое и сияющее место, что правдой может быть что угодно.

У прентисстаунцев все иначе.

– Не понимаю, – продолжаю упорствовать я. – Вас, наверное, заразили другим микробом.

– Мой Шум звучит не так, как твой? – спрашивает Тэм, как будто с искренним любопытством.

Я на секунду прислушиваюсь: Хильди, и Прентисстаун, и картошка, и овцы, и переселенцы, и трубы текут, и снова Хильди.

– Вы много думаете о жене.

– Она моя звездочка в ночи, щенок. Я бы совсем потерялся в Шуме, если б она не протянула мне руку помощи.

– То есть? – Я не очень-то понимаю, о чем он говорит. – Вы воевали?

Шум Тэма вдруг становится серым и безликим, как пасмурный день, – ничего не разберешь.

– Да, воевал, щенок. Но о войне не говорят под ясным небом, когда светит солнце.

– Почему?

– Я молю всех богов, чтобы ты никогда не узнал.

Он кладет руку мне на плечо. На сей раз я ее не стряхиваю.

– Как вы это делаете? – спрашиваю.

– Что?

– Делаете Шум плоским, так что ничего не разберешь.

Тэм улыбается.

– Годы практики: попробуй что-нибудь утаить от этой женщины.

– Поэтому-то я так хорошо читаю! – бросает Хильди через плечо. – Чем лучше он прячет свои мысли, тем лучше я их нахожу.

Они опять дружно смеются. Я хочу переглянуться с Виолой и закатить глаза, но она даже не смотрит в мою сторону.

Скалистая местность остается позади, мы огибаем невысокий холм, и вдруг нашему взгляду открывается ферма: пшеничное поле, поле с капустой и пастбище, на котором пасется несколько овец.

– Здоро́во, овцы! – кричит им Тэм.

– Овцы! – отвечают они.

Первая постройка, которая встречается нам на пути, – сарай, сбитый так же крепко и добротно, как мост. Кажется, он простоит здесь вечно.

– Если, конечно, его не взорвать, – все еще смеясь, говорит Хильди.

– Посмотреть бы! – смеется в ответ Тэм.

Я начинаю уставать от их смеха по любому поводу.

Мы подходим к дому, который выглядит совсем иначе: на вид он железный, как наша заправка и церковь, только не такой покореженный. Одна его половина блестящим округлым боком поднимается к солнцу, точно парус, и из нее торчит длинная изогнутая труба, кашляющая дымом. Другая половина деревянная – тоже крепкая, как сарай, – и почему-то напоминает…