Руигат (Злотников)
1
Гонведшег – Венгерская армия. (Примеч. ред.)
2
Вундерваффе – чудо-оружие (нем.). (Примеч. ред.)
3
Снайпер, уничтоживший сто немецко-фашистских оккупантов, представлялся к званию Героя Советского Союза. (Примеч. авт.)
4
«Замок» – жаргонное название заместителя командира взвода, назначаемого из сержантского состава. (Примеч. авт.)
5
Окасирацуки – морской карп, приготовленный с головой и хвостом (яп.). (Примеч. авт.)
6
Обычная плата гейшам за маникюр составляла одну йену, по десять сэнов за каждый палец. Поскольку у героя было всего восемь пальцев, он платил на двадцать сэнов меньше. (Примеч. авт.)
7
Сёги – японская настольная игра, похожая на шахматы; своего рода военная стратегия. (Примеч. ред.)
8
Американская разведка до сих пор утверждает, что расколола японский код исключительно математическими методами, но существует немало косвенных свидетельств, что это не так. Например, название «пурпурный» является прямой отсылкой к цвету обложки кодовой книги. (Примеч. авт.)
9
Ёсэгаки – коллекция подписей присутствовавших (яп.). (Примеч. авт.)
10
Этадзима – Военно-морская академия. (Примеч. авт.)
11
Тэнно – император (яп.). (Примеч. ред.)
12
Вряд ли у выходца из русской деревни двадцатых – тридцатых годов прошлого века могла возникнуть ассоциация с драконом. Тогда и слова-то такого не знали. А вот русские сказки рассказывали. (Примеч. авт.)
13
А-а, черт… Сколько ж я вчера выпил, если меня сегодня так мутит? Это ж надо быть таким поцем! И какой шлимазл скажет мне, где это я, черт возьми, нахожусь? (англ.)
14
Еврей? (нем.)
15
Еврей! Свинья жидовская! (нем.)
16
Фашист? (англ.)
17
Джап! Желтожопая макака!!! (англ.)
18
Русская свинья! Коммунистическая свинья! (нем.)
19
Буквище – речной бочаг, небольшое озеро. (Примеч. авт.)
20
Сякэ тядзукэ – лосось с рисом, политым горячим зеленым чаем. (Примеч. авт.)
21
Исороку получил фамилию Ямамото, когда был усыновлен другой семьей своего клана, не имевшей наследника. Такое усыновление было обычной практикой в Японии тех времен. (Примеч. авт.)
22
В Советском Союзе спортивные общества находились в ведении различных государственных структур – наркоматов, профсоюзов, НКВД и так далее. (Примеч. авт.)
23
Ганс Фридрих Карл Гюнтер (1891–1968) – немецкий антрополог и евгенист, создатель расовой теории. (Примеч. авт.)
24
По результатам исследований, проводившихся в разных странах, среди контингента тоталитарных сект процент людей с высшим образованием намного (в разы) выше такового в среднем по населению. (Примеч. авт.)
25
«Оса» – перевод английского акронима WASP, обозначающего белых англо-саксонских протестантов, которые считаются привилегированной группой в США. (Примеч. авт.)
26
Занудаку – вместе (рязанский диалект). (Примеч. авт.)
27
Индейцы обладают отличным вестибулярным аппаратом и не испытывают проблем при работе на высоте. Так что большинство американских небоскребов возведено руками индейцев. (Примеч. авт.)
28
Как сказал прусский военный теоретик Карл Филипп Готлиб фон Клаузевиц, во время войны с Наполеоном состоявший на русской службе: «Война есть продолжение политики иными средствами». (Примеч. авт.)
29
Японская ванна.
30
Соловьиные полы – японская средневековая система охраны, представляющая из себя специальным образом изготовленный пол, издающий при движении высокие звуки. Предназначалась для исключения незаметного проникновения в комнату охраняемой персоны.
31
Это действительно так, причем для наших условий пороговым является численность в 12 человек. Но в условиях «препарированного» общества Киолы мне представляется возможным большее значение численности.
32
Скирч – местная идиома, нечто вроде «сопляк», «бестолочь», «щенок». Относится к пулу слов, не имеющих Общественного одобрения к использованию в повседневной речи.
33
Тэрнэй – ритмический возглас в культуре танца Киолы. Нечто вроде «Хоп!» или «Хэй!».
34
Энеги – один из стандартных па киольского классического танца.
35
Первая сигнальная система – система условно– и безусловно-рефлекторных связей высшей нервной системы животных (включая человека) и окружающего мира. Второй сигнальной системой является речь или в общем виде вся симеотическая система значимостей.
36
МЛВ – многофункциональное личное вооружение.
37
Эльстрель и тамвангрин – традиционные киольские струнный и духовой инструмент.
38
Нечто вроде двухслойных тостов.
39
Дикие косули-эндемики.
40
Архиерейская уха – блюдо, которым автора угощали на Оке, в Рязани. Представляет из себя тройную уху, сделанную на индюшином бульоне.
41
Флот Великой Японской империи – военно-морские силы Японской империи в период с 1869 год по 1947 год.
42
Демократия – от греческого: «демос» – народ и «кратос» – власть.
43
«Делай, что должно, – случится, чему суждено» – фраза принадлежит Марку Аврелию.
44
Чрезвычайно агрессивный местный стайный грызун, размерами напоминающий кошку. Известен способностью гадить где попало, поэтому чаще всего его пребывание где-либо засекается по остающимся после него многочисленным экскрементам.
45
Пятьдесят.
46
Сорок.
47
Сто двадцать пять.
48
КМБ (курс молодого бойца) – начальный период службы, во время которого новобранец привыкает к распорядку дня, дисциплине, порядку подчиненности, знакомится с требованиями воинской службы, уставами, получает первоначальные навыки обращения с оружием. Официально так именовался до Великой Отечественной войны. В настоящий момент данное название является жаргонизмом.
49
Констанин Симонов, «Сын артиллериста» (1941).
50
Японские военнослужащие явили миру пример удивительной стойкости, упорства и верности присяге. Так, рядовой Ито Масаши и капрал Ироки Манакава укрывались в джунглях Гуама 16 лет, до 1960 года, ожидая возвращения своих войск и готовясь поддержать их атаку. Сержант императорской армии Шоичи Икои согласился выйти к людям еще позже – в 1972 году. А лейтенант Хироо Онода «оборонялся» еще дольше – до 1974 года. И они были не одни. Так, Онода говорил: «Я знаю, что в лесах скрывается еще много моих товарищей, мне известны их позывные и места, где они прячутся. Но они никогда не придут на мой зов. Они решат, что я не выдержал испытаний и сломался, сдавшись врагам. К сожалению, они там так и умрут».
51
Чансен – чашка, чаван – венчик для взбивания, используются для заварки чая при традиционной японской чайной церемонии.
52
К. Симонов, «Жди меня» (1941).
53
«Страдания юного Вертера» (нем. Die Leiden des jungen Werthers – в первых изданиях и нем. Die Leiden des jungen Werther – в современных) – сентиментальный роман в письмах Иоганна Вольфганга Гёте 1774 года.
54
«Мертвая зона» – зона или сектор, в котором поражение противника невозможно вследствие ограничения углов наведения или наличия укрытия.
55
Симатта – ругательство, аналог в русском: черт, блин, бл*дь.
56
Shit – дерьмо, популярное ругательство на английском.
57
Flak-Zwilling 40 – спаренная установка 128-мм зенитных орудий flak 40. Вес 32 тонны.
58
Зени́тные башни люфтваффе (Flakturm) – большие наземные бетонные сооружения высотой до 55 м, предназначенные для массового размещения крупно-, средне– и малокалиберной зенитной артиллерии, а также прожекторов и РЛС с целью защиты стратегически важных городов от воздушных бомбардировок антигитлеровской коалиции. Также использовались для координации воздушной обороны и служили бомбоубежищами. Строились в Берлине, Вене, Гамбурге и некоторых других городах.
59
А это ОЧЕНЬ много. Расстояние в 100 м человек в полной выкладке пробегает за 20–25 секунд. Такое же расстояние ползком он преодолеет за 10–12 минут.