Иди туда, где страшно. Именно там ты обретешь силу (Лоулесс)
1
Тип снегохода. — Прим. перев.
2
Историческое ядро Лондона, его деловой и финансовый центр. — Прим. перев.
3
Система, при которой положение человека в обществе определяется его способностями, а не происхождением. — Прим. перев.
4
Специальное устройство для спуска под воду, которое движется по натянутому вниз тросу. — Прим. перев.
5
Речь идет о стрессовой реакции и выработке надпочечниками гормонов стресса (адреналин, кортизол). — Прим. ред.
6
Подводное плавание со снаряжением. — Прим. перев.
7
В средневековых кельтских и нормандских легендах — чаша, из которой Иисус вкушал на Тайной вечере и в которую Иосиф Аримафейский собрал кровь из ран распятого на кресте Спасителя. По легенде, испивший из чаши Грааля получает прощение грехов, вечную жизнь и т. д. — Прим. перев.
8
Экономическая инфраструктура, где преобладают неосязаемые активы (услуги и технологии), роль осязаемых активов снижена. — Прим. перев.
9
Далее — MBA, от англ. «Master of Business Administration». — Прим. перев.
10
Фунт стерлинга — валюта Великобритании. Ныне соответствует примерно 80 руб. — Прим. перев.
11
Британская мера веса (соответствует 6,35 кг). 9 стоунов = 57 кг.
12
Индийская кухня. Довольно жирное блюдо из тушеных овощей, бобовых и мяса с обилием пряных специй. — Прим. перев.
13
76 кг.
14
55 км/час.
15
Около 60 км/час.
16
Air Miles — пакетная бонусная схема для авиапассажиров. Nectar — схема накопления очков за совершение покупок в определенных розничных торговых точках. — Прим. перев.
17
Резиновые сапоги, названные так в честь их изобретателя — герцога Веллингтонского. — Прим. перев.
18
В англ. «dobbin» — не только имя, но еще и существительное со значением «кляча, мирная лошадь». — Прим. перев.
19
От англ. — «Jockeys’ Association of Great Britain», Ассоциации жокеев Великобритании. Далее — JAGB. — Прим. перев.
20
Скачки в Аскоте — самые знаменитые в мире и являются важным событием в жизни Британии, которое посещают более 300 тыс. человек ежегодно, включая королеву. — Прим. перев.
21
Популярные соревнования по гольфу. Кубок был учрежден английским бизнесменом Самюэлем Райдером и впервые прошел в 1927 году. С тех пор проводится каждые 2 года, исключением стали только годы Второй мировой войны. — Прим. перев.
22
Соревнования по преодолению препятствий. — Прим. перев.
23
От англ. «Chartered Institute of Purchasing and Supply» — Королевский институт закупок и поставок. Буква «A» добавлена для обозначения австралийского филиала. — Прим. перев.
24
Маслоу Абрахам. Теория человеческой мотивации (Пер. А. М. Татлыбаевой). — К.: PSYLIB, 2004.
25
Потребность в пище, воде, сексе и безопасности.
26
Самый известный афроамериканский баптистский проповедник, яркий оратор, лидер Движения за гражданские права темнокожих в США. — Прим. перев.
27
Махатма Ганди — один из духовных лидеров движения за независимость Индии от Великобритании. — Прим. перев.
28
Мандела Нельсон — восьмой президент ЮАР, один из самых известных активистов в борьбе за права человека в период существования апартеида, за что 27 лет сидел в тюрьме. — Прим. перев.
29
Черчилль Уинстон — британский государственный деятель (позже — премьер-министр), политическая карьера которого пришлась на обе Мировых войны. — Прим. перев.
30
Ежегодные скачки лошадей-трехлеток на ипподроме «Эпсом-Даунс» недалеко от Лондона. — Прим. перев.
31
Британский банк, специализировавшийся на ипотечных кредитах. Падение спроса на ипотечные облигации США привело к падению акций банка в 2007 году. — Прим. перев.
32
Один из крупнейших в Великобритании и мире финансовых конгломератов с широким представительством в Европе, США и Азии. — Прим. перев.
33
Дочерняя компания Barclays Bank. Основной профиль — кредитные карты. — Прим. перев.
34
Австрийский психиатр и психолог, бывший узник нацистского концентрационного лагеря. Является создателем логотерапии — метода экзистенциальной терапии.
35
Аушвиц (Освенцим) — комплекс немецких концлагерей и лагерей смерти, располагавшийся к западу от Генерал-губернаторства, около г. Освенцим. Дахау — один из первых концентрационных лагерей на территории Германии. — Прим. перев.
36
Швейцарский психиатр, основоположник одного из направлений глубинной психологии, — аналитической психологии. — Прим. перев.
37
Американский исследователь мифологии, наиболее известный благодаря своим трудам по сравнительной мифологии и религиоведению. — Прим. перев.
38
Немецкий мыслитель, классический филолог, композитор, поэт, представитель иррационализма. — Прим. перев.
39
Американский психолог, разработчик теории черт личности. — Прим. перев.
40
Русское издание: Виктор Франкл. Человек в поисках смысла (Пер. Д. А. Леонтьева, М. П. Папуша, Е. В. Эйдмана). — М.: Прогресс, 1990.
41
Католическая монахиня, основательница женской монашеской конгрегации «Сестры Миссионерки Любви», занимающейся служением бедным и больным. Лауреат Нобелевской премии мира. — Прим. перев.
42
Performance Consultants International — основанная в Британии компания, занимающаяся коучингом и бизнес-тренингами. — Прим. перев.
43
Уитмор Джон. Коучинг высокой эффективности. Новый стиль менеджмента, Развитие людей, Высокая эффективность. — М: Международная академия корпоративного управления и бизнеса, 2005.
44
Игра слов: аббревиатура SMART складывается в слово «smart», означающее: «разумный, толковый, интеллектуальный». — Прим. перев.
45
Бросок в баскетболе: игрок подпрыгивает над кольцом и закладывает мяч в корзину. — Прим. перев.
46
Окраина Лондона, спокойный, презентабельный район рядом с Темзой. — Прим. перев.
47
Располагается в Беркшире, Великобритания. — Прим. перев.
48
Ежегодные скачки, проходящие в Сассексе. Основаны Дугласом Банном в 1959 году. — Прим. перев.
49
Ежедневная британская газета, посвященная скачкам и собачьим бегам. Издается с 1986 года и является одним из любимых изданий Елизаветы II. — Прим. перев.
50
Британская и американская единица измерения. Соответствует примерно 0,91 м. — Прим. перев.
51
Лунка на поле для гольфа. — Прим. перев.
52
Открытое первенство США по какому-либо виду спорта. Проводится чемпионат по теннису и по гольфу. — Прим. перев.
53
Крупнейший международный аэропорт в США, расположенный в юго-восточной части Нью-Йорка. — Прим. перев.
54
Рыночный город в Саффолке, в 105 километрах к северу от Лондона. Приобрел известность благодаря скачкам, проводящимся здесь же, на одноименном ипподроме «Ньюмаркет», являющимся центром английского чистокровного коннозаводства. — Прим. перев.
55
Боевик Джона Гиллермана о группе людей, отрезанной страшным пожаром на верхних этажах громадного небоскреба. — Прим. перев.
56
Декомпрессионный компьютер для дайвинга. — Прим. перев.
57
Город в Шропшире, недалеко от границы Англии и Уэльса. — Прим. перев.
58
Они же — Galaxy Minstrels. Маленькие конфеты из молочного шоколада, покрытые твердой глазурью шоколадного цвета. — Прим. перев.
59
Печенье, покрытое темным шоколадом. — Прим. перев.
60
Согласно этой теоретической модели любые два человека на Земле разделены в среднем лишь пятью уровнями общих знакомых (и, соответственно, шестью связями — рукопожатиями — между ними). Теория была выдвинута в 1969 году американскими психологами Стэнли Милгрэмом и Джеффри Трэверсом. — Прим. перев.
61
Британское телевизионное музыкальное шоу талантов, аналог «Минуты славы» на нашем телевиденье.
62
Крупный промышленный центр в графстве Йоркшир. — Прим. перев.
63
Один из самых знаменитых современных композиторов, работающих в сфере музыкального театра. Автор таких постановок, как «Кошки» («CATS», 1981), «Звездный экспресс» («Starlight Express», 1984) и «Призрак Оперы» («The Phantom of the Opera», 1986). Обладатель множества музыкальных премий. — Прим. перев.
64
Не вполне ясно из текста изложения, о каком именно «климате» идет речь: об изменении климата планеты или неком бизнес-климате. — Прим. ред.
65
Прием: представить себя старым и оглянуться на свою нынешнюю жизнь из этой точки — один из методов логотерапии (терапии смыслом жизни) Виктора Франкла (психотерапевта, который сумел выжить в фашистских концлагерях и помогал выжить другим узникам), о нем автор упоминал, говоря о смысле и целях применительно к Правилу 3. — Прим. ред.
66
Крупномасштабный проект по исследованию рынка, впоследствии предлагаемый на продажу заинтересованным сторонам. Таким образом, подобные исследования проводятся не по заказу клиента. — Прим. перев.
67
Онлайн-банк, подразделение HSBC. Основан в 1989 году. В то время как центр HSBC располагался в Гонконге, новое подразделение было переведено в Англию (штаб-квартира находится в Лидсе). — Прим. перев.
68
Одна из крупнейших в мире организаций, предоставляющих банковские и финансовые услуги. Основана в 1865 году. — Прим. перев.
69
Один из лидирующих немецких сотовых операторов. Полное название компании — O2 Money. — Прим. перев.
70
Британская авиакомпания, известная своими дешевыми билетами. Основана в 1995 году. — Прим. перев.
71
Розничная сеть John Lewis Partnership является одной из крупнейших в Великобритании и включает сеть универмагов John Lewis Stores и сеть супермаркетов Waitrose. — Прим. перев.
72
Ирландский бюджетный авиаперевозчик. — Прим. перев.
73
Британская компания по выпуску смузи, соков, овощных ланчей и т. п. Основана в 1998 году тремя предприимчивыми друзьями, продававшими фруктовые соки с прилавка на музыкальном фестивале в Лондоне. — Прим. перев.
74
Международный конгломерат компаний, основанный известным британским бизнесменом сэром Ричардом Брэнсоном. — Прим. перев.
75
Крупная британская компания, специализирующаяся в различных видах страхования. — Прим. перев.
76
Британская компания, оказывающая все виды услуг в сфере страхования. — Прим. перев.
77
General Certificate of Secondary Education — аттестат об общем среднем образовании, аттестат зрелости. Сдавая экзамены на этот аттестат, ученик выбирает от 5 до 10 предметов в зависимости от способностей. Количество успешно сданных экзаменов влияет на этот результат окончания школы. — Прим. перев.
78
В британской системе образования оценки ученикам выставляются в буквенном эквиваленте, от самой низкой (F) до самой высокой (А).
79
Имеется в виду степень бакалавра. — Прим. перев.
80
Кобом называют любую коренастую лошадь ростом 140–150 см с сильным телосложением. Коб должен быть компактным и невозмутимым, с удобным, не слишком быстрым ходом; идеально подходит для спокойной езды. — Прим. перев.
81
Забег рысью на дистанцию от мили до трех миль. — Прим. перев.
82
Широкий прочный ремень, предназначенный для удерживания седла. Охватывает корпус лошади вокруг, через живот, и пристегивается к седлу. — Прим. перев.
83
Головной убор (вязаная шапка, шлем), закрывающий голову, лоб и лицо, оставляя небольшую прорезь для глаз, рта или для овала лица. Согревает и защищает голову от ветра. — Прим. перев.
84
Единица длины для измерения расстояния на скачках; соответствует примерно 201,168 м. — Прим. перев.
85
Концертный зал в Нью-Йорке. Одна из самых престижных в мире площадок для исполнения музыки. — Прим. перев.
86
От англ. «IT Service Management Forum». Сообщество профессионалов в сфере ИТ. — Прим. перев.
87
Британский цифровой журнал и сайт для специалистов в области ИТ. До мая 2011 выходил и в печатном варианте. Является обладателем нескольких наград. — Прим. перев.
88
3 метра.
89
Широкополосная технология, способная обеспечить одновременную передачу голоса, данных, видео. — Прим. перев.
90
Американский консультант по вопросам руководства, управления жизнью, преподаватель и консультант по организационному управлению. — Прим. перев.
91
Крупнейшая немецкая энергокомпания. Поставляет электричество, газ и воду. — Прим. перев.
92
Деревушка в Шотландии, которую часто называют «началом Великобритании». Самый северный населенный пункт Великобритании. — Прим. перев.
93
Скалистый мыс на юго-западе Великобритании. Самая западная точка английской части острова. — Прим. перев.
94
Поворот, после которого лошади выходят на финишную прямую. — Прим. перев.
95
Приз Жокейского клуба. — Прим. перев.
96
Известная немецкая исполнительница медитативной музыки направления New Age. — Прим. перев.
97
Разновидность синтетического каучука, хлоропреновый каучук. — Прим. перев.
98
Association Internationale Pour Le Developpement De L’apnee — Международная ассоциация развития задержки дыхания. Основана в 1992 году и занимается регистрацией рекордов, организацией соревнований и разработкой стандартов обучения в области ныряния на задержке дыхания. — Прим. перев.
99
«Я склоняюсь перед Творцом» — древняя мантра. Некоторыми считается лучшей мантрой-просьбой о защите. — Прим. перев.
100
Одноименный фильм о бесконечном дне, на протяжении которого снова и снова повторяются события предыдущих дней.
101
Испанская телекоммуникационная компания. Занимает четвертое место в мире по объему клиентской базы. — Прим. перев.
102
Roedean School, ведущая частная школа-пансион для девочек в Великобритании, предоставляющая качественное разностороннее образование. — Прим. перев.
103
Ирландский жокей, обладатель нескольких крупных наград. — Прим. перев.
104
Если вес жокея меньше нормы, в крылья седла подкладывают специальные утяжелители из свинца. — Прим. перев.
105
Ипподром близ Чичестера, графство Суссекс, место проведения ежегодных летних скачек. — Прим. перев.
106
Здесь речь идет именно о зависимостях (аддикции): алкогольная зависимость, наркотическая, игорная, шопоголизм и т. п. — Прим. ред.
107
Американская компания, один из лидеров мирового рынка потребительских товаров по объему прибыли и рыночной капитализации. — Прим. перев.
108
Эти слова поют в конце занятия кундалини-йогой как мантру. Пение мантры призвано пробудить душу и напомнить человеку о его истинном предназначении. — Прим. перев.
109
Одноименная организация, генеральным директором которой является Джим Лоулесс. Компания работает с высокопоставленными клиентами, оказывая им и их компаниям помощь в определении и достижении значимых целей, а также в изменении корпоративной культуры. — Прим. перев.
110
Когда Лоусон впервые появился в своем телешоу, он весил на 20 кг больше, чем допустимо, чтобы скакать на лошади. Шоу длилось 12 месяцев, и за это время Лоусон похудел, овладел всеми необходимыми навыками и участвовал в скачках. — Прим. перев.
111
Начиная практиковать принципы, изложенные в этой книге, Лоулесс задался целью за год научиться фридайвингу и погрузиться на глубину 101 м, что ему удалось. — Прим. перев.
112
Роман-аллегория об оказавшихся в открытом >море в результате катастрофы мальчике и бенгальском тигре, их противостоянии и непростых взаимоотношениях человека и дикого зверя. — Прим. перев.