Иди туда, где страшно. Именно там ты обретешь силу (Лоулесс)

1

Тип снегохода. — Прим. перев.

2

Историческое ядро Лондона, его деловой и финансовый центр. — Прим. перев.

3

Система, при которой положение человека в обществе определяется его способностями, а не происхождением. — Прим. перев.

4

Специальное устройство для спуска под воду, которое движется по натянутому вниз тросу. — Прим. перев.

5

Речь идет о стрессовой реакции и выработке надпочечниками гормонов стресса (адреналин, кортизол). — Прим. ред.

6

Подводное плавание со снаряжением. — Прим. перев.

7

В средневековых кельтских и нормандских легендах — чаша, из которой Иисус вкушал на Тайной вечере и в которую Иосиф Аримафейский собрал кровь из ран распятого на кресте Спасителя. По легенде, испивший из чаши Грааля получает прощение грехов, вечную жизнь и т. д. — Прим. перев.

8

Экономическая инфраструктура, где преобладают неосязаемые активы (услуги и технологии), роль осязаемых активов снижена. — Прим. перев.

9

Далее — MBA, от англ. «Master of Business Administration». — Прим. перев.

10

Фунт стерлинга — валюта Великобритании. Ныне соответствует примерно 80 руб. — Прим. перев.

11

Британская мера веса (соответствует 6,35 кг). 9 стоунов = 57 кг.

12

Индийская кухня. Довольно жирное блюдо из тушеных овощей, бобовых и мяса с обилием пряных специй. — Прим. перев.

13

76 кг.

14

55 км/час.

15

Около 60 км/час.

16

Air Miles — пакетная бонусная схема для авиапассажиров. Nectar — схема накопления очков за совершение покупок в определенных розничных торговых точках. — Прим. перев.

17

Резиновые сапоги, названные так в честь их изобретателя — герцога Веллингтонского. — Прим. перев.

18

В англ. «dobbin» — не только имя, но еще и существительное со значением «кляча, мирная лошадь». — Прим. перев.

19

От англ. — «Jockeys’ Association of Great Britain», Ассоциации жокеев Великобритании. Далее — JAGB. — Прим. перев.

20

Скачки в Аскоте — самые знаменитые в мире и являются важным событием в жизни Британии, которое посещают более 300 тыс. человек ежегодно, включая королеву. — Прим. перев.

21

Популярные соревнования по гольфу. Кубок был учрежден английским бизнесменом Самюэлем Райдером и впервые прошел в 1927 году. С тех пор проводится каждые 2 года, исключением стали только годы Второй мировой войны. — Прим. перев.

22

Соревнования по преодолению препятствий. — Прим. перев.

23

От англ. «Chartered Institute of Purchasing and Supply» — Королевский институт закупок и поставок. Буква «A» добавлена для обозначения австралийского филиала. — Прим. перев.

24

Маслоу Абрахам. Теория человеческой мотивации (Пер. А. М. Татлыбаевой). — К.: PSYLIB, 2004.

25

Потребность в пище, воде, сексе и безопасности.

26

Самый известный афроамериканский баптистский проповедник, яркий оратор, лидер Движения за гражданские права темнокожих в США. — Прим. перев.

27

Махатма Ганди — один из духовных лидеров движения за независимость Индии от Великобритании. — Прим. перев.

28

Мандела Нельсон — восьмой президент ЮАР, один из самых известных активистов в борьбе за права человека в период существования апартеида, за что 27 лет сидел в тюрьме. — Прим. перев.

29

Черчилль Уинстон — британский государственный деятель (позже — премьер-министр), политическая карьера которого пришлась на обе Мировых войны. — Прим. перев.

30

Ежегодные скачки лошадей-трехлеток на ипподроме «Эпсом-Даунс» недалеко от Лондона. — Прим. перев.

31

Британский банк, специализировавшийся на ипотечных кредитах. Падение спроса на ипотечные облигации США привело к падению акций банка в 2007 году. — Прим. перев.

32

Один из крупнейших в Великобритании и мире финансовых конгломератов с широким представительством в Европе, США и Азии. — Прим. перев.

33

Дочерняя компания Barclays Bank. Основной профиль — кредитные карты. — Прим. перев.

34

Австрийский психиатр и психолог, бывший узник нацистского концентрационного лагеря. Является создателем логотерапии — метода экзистенциальной терапии.

35

Аушвиц (Освенцим) — комплекс немецких концлагерей и лагерей смерти, располагавшийся к западу от Генерал-губернаторства, около г. Освенцим. Дахау — один из первых концентрационных лагерей на территории Германии. — Прим. перев.

36

Швейцарский психиатр, основоположник одного из направлений глубинной психологии, — аналитической психологии. — Прим. перев.

37

Американский исследователь мифологии, наиболее известный благодаря своим трудам по сравнительной мифологии и религиоведению. — Прим. перев.

38

Немецкий мыслитель, классический филолог, композитор, поэт, представитель иррационализма. — Прим. перев.

39

Американский психолог, разработчик теории черт личности. — Прим. перев.

40

Русское издание: Виктор Франкл. Человек в поисках смысла (Пер. Д. А. Леонтьева, М. П. Папуша, Е. В. Эйдмана). — М.: Прогресс, 1990.

41

Католическая монахиня, основательница женской монашеской конгрегации «Сестры Миссионерки Любви», занимающейся служением бедным и больным. Лауреат Нобелевской премии мира. — Прим. перев.

42

Performance Consultants International — основанная в Британии компания, занимающаяся коучингом и бизнес-тренингами. — Прим. перев.

43

Уитмор Джон. Коучинг высокой эффективности. Новый стиль менеджмента, Развитие людей, Высокая эффективность. — М: Международная академия корпоративного управления и бизнеса, 2005.

44

Игра слов: аббревиатура SMART складывается в слово «smart», означающее: «разумный, толковый, интеллектуальный». — Прим. перев.

45

Бросок в баскетболе: игрок подпрыгивает над кольцом и закладывает мяч в корзину. — Прим. перев.

46

Окраина Лондона, спокойный, презентабельный район рядом с Темзой. — Прим. перев.

47

Располагается в Беркшире, Великобритания. — Прим. перев.

48

Ежегодные скачки, проходящие в Сассексе. Основаны Дугласом Банном в 1959 году. — Прим. перев.

49

Ежедневная британская газета, посвященная скачкам и собачьим бегам. Издается с 1986 года и является одним из любимых изданий Елизаветы II. — Прим. перев.

50

Британская и американская единица измерения. Соответствует примерно 0,91 м. — Прим. перев.

51

Лунка на поле для гольфа. — Прим. перев.

52

Открытое первенство США по какому-либо виду спорта. Проводится чемпионат по теннису и по гольфу. — Прим. перев.

53

Крупнейший международный аэропорт в США, расположенный в юго-восточной части Нью-Йорка. — Прим. перев.

54

Рыночный город в Саффолке, в 105 километрах к северу от Лондона. Приобрел известность благодаря скачкам, проводящимся здесь же, на одноименном ипподроме «Ньюмаркет», являющимся центром английского чистокровного коннозаводства. — Прим. перев.

55

Боевик Джона Гиллермана о группе людей, отрезанной страшным пожаром на верхних этажах громадного небоскреба. — Прим. перев.

56

Декомпрессионный компьютер для дайвинга. — Прим. перев.

57

Город в Шропшире, недалеко от границы Англии и Уэльса. — Прим. перев.

58

Они же — Galaxy Minstrels. Маленькие конфеты из молочного шоколада, покрытые твердой глазурью шоколадного цвета. — Прим. перев.

59

Печенье, покрытое темным шоколадом. — Прим. перев.

60

Согласно этой теоретической модели любые два человека на Земле разделены в среднем лишь пятью уровнями общих знакомых (и, соответственно, шестью связями — рукопожатиями — между ними). Теория была выдвинута в 1969 году американскими психологами Стэнли Милгрэмом и Джеффри Трэверсом. — Прим. перев.

61

Британское телевизионное музыкальное шоу талантов, аналог «Минуты славы» на нашем телевиденье.

62

Крупный промышленный центр в графстве Йоркшир. — Прим. перев.

63

Один из самых знаменитых современных композиторов, работающих в сфере музыкального театра. Автор таких постановок, как «Кошки» («CATS», 1981), «Звездный экспресс» («Starlight Express», 1984) и «Призрак Оперы» («The Phantom of the Opera», 1986). Обладатель множества музыкальных премий. — Прим. перев.

64

Не вполне ясно из текста изложения, о каком именно «климате» идет речь: об изменении климата планеты или неком бизнес-климате. — Прим. ред.

65

Прием: представить себя старым и оглянуться на свою нынешнюю жизнь из этой точки — один из методов логотерапии (терапии смыслом жизни) Виктора Франкла (психотерапевта, который сумел выжить в фашистских концлагерях и помогал выжить другим узникам), о нем автор упоминал, говоря о смысле и целях применительно к Правилу 3. — Прим. ред.

66

Крупномасштабный проект по исследованию рынка, впоследствии предлагаемый на продажу заинтересованным сторонам. Таким образом, подобные исследования проводятся не по заказу клиента. — Прим. перев.

67

Онлайн-банк, подразделение HSBC. Основан в 1989 году. В то время как центр HSBC располагался в Гонконге, новое подразделение было переведено в Англию (штаб-квартира находится в Лидсе). — Прим. перев.

68

Одна из крупнейших в мире организаций, предоставляющих банковские и финансовые услуги. Основана в 1865 году. — Прим. перев.

69

Один из лидирующих немецких сотовых операторов. Полное название компании — O2 Money. — Прим. перев.

70

Британская авиакомпания, известная своими дешевыми билетами. Основана в 1995 году. — Прим. перев.

71

Розничная сеть John Lewis Partnership является одной из крупнейших в Великобритании и включает сеть универмагов John Lewis Stores и сеть супермаркетов Waitrose. — Прим. перев.

72

Ирландский бюджетный авиаперевозчик. — Прим. перев.

73

Британская компания по выпуску смузи, соков, овощных ланчей и т. п. Основана в 1998 году тремя предприимчивыми друзьями, продававшими фруктовые соки с прилавка на музыкальном фестивале в Лондоне. — Прим. перев.

74

Международный конгломерат компаний, основанный известным британским бизнесменом сэром Ричардом Брэнсоном. — Прим. перев.

75

Крупная британская компания, специализирующаяся в различных видах страхования. — Прим. перев.

76

Британская компания, оказывающая все виды услуг в сфере страхования. — Прим. перев.

77

General Certificate of Secondary Education — аттестат об общем среднем образовании, аттестат зрелости. Сдавая экзамены на этот аттестат, ученик выбирает от 5 до 10 предметов в зависимости от способностей. Количество успешно сданных экзаменов влияет на этот результат окончания школы. — Прим. перев.

78

В британской системе образования оценки ученикам выставляются в буквенном эквиваленте, от самой низкой (F) до самой высокой (А).

79

Имеется в виду степень бакалавра. — Прим. перев.

80

Кобом называют любую коренастую лошадь ростом 140–150 см с сильным телосложением. Коб должен быть компактным и невозмутимым, с удобным, не слишком быстрым ходом; идеально подходит для спокойной езды. — Прим. перев.

81

Забег рысью на дистанцию от мили до трех миль. — Прим. перев.

82

Широкий прочный ремень, предназначенный для удерживания седла. Охватывает корпус лошади вокруг, через живот, и пристегивается к седлу. — Прим. перев.

83

Головной убор (вязаная шапка, шлем), закрывающий голову, лоб и лицо, оставляя небольшую прорезь для глаз, рта или для овала лица. Согревает и защищает голову от ветра. — Прим. перев.

84

Единица длины для измерения расстояния на скачках; соответствует примерно 201,168 м. — Прим. перев.

85

Концертный зал в Нью-Йорке. Одна из самых престижных в мире площадок для исполнения музыки. — Прим. перев.

86

От англ. «IT Service Management Forum». Сообщество профессионалов в сфере ИТ. — Прим. перев.

87

Британский цифровой журнал и сайт для специалистов в области ИТ. До мая 2011 выходил и в печатном варианте. Является обладателем нескольких наград. — Прим. перев.

88

3 метра.

89

Широкополосная технология, способная обеспечить одновременную передачу голоса, данных, видео. — Прим. перев.

90

Американский консультант по вопросам руководства, управления жизнью, преподаватель и консультант по организационному управлению. — Прим. перев.

91

Крупнейшая немецкая энергокомпания. Поставляет электричество, газ и воду. — Прим. перев.

92

Деревушка в Шотландии, которую часто называют «началом Великобритании». Самый северный населенный пункт Великобритании. — Прим. перев.

93

Скалистый мыс на юго-западе Великобритании. Самая западная точка английской части острова. — Прим. перев.

94

Поворот, после которого лошади выходят на финишную прямую. — Прим. перев.

95

Приз Жокейского клуба. — Прим. перев.

96

Известная немецкая исполнительница медитативной музыки направления New Age. — Прим. перев.

97

Разновидность синтетического каучука, хлоропреновый каучук. — Прим. перев.

98

Association Internationale Pour Le Developpement De L’apnee — Международная ассоциация развития задержки дыхания. Основана в 1992 году и занимается регистрацией рекордов, организацией соревнований и разработкой стандартов обучения в области ныряния на задержке дыхания. — Прим. перев.

99

«Я склоняюсь перед Творцом» — древняя мантра. Некоторыми считается лучшей мантрой-просьбой о защите. — Прим. перев.

100

Одноименный фильм о бесконечном дне, на протяжении которого снова и снова повторяются события предыдущих дней.

101

Испанская телекоммуникационная компания. Занимает четвертое место в мире по объему клиентской базы. — Прим. перев.

102

Roedean School, ведущая частная школа-пансион для девочек в Великобритании, предоставляющая качественное разностороннее образование. — Прим. перев.

103

Ирландский жокей, обладатель нескольких крупных наград. — Прим. перев.

104

Если вес жокея меньше нормы, в крылья седла подкладывают специальные утяжелители из свинца. — Прим. перев.

105

Ипподром близ Чичестера, графство Суссекс, место проведения ежегодных летних скачек. — Прим. перев.

106

Здесь речь идет именно о зависимостях (аддикции): алкогольная зависимость, наркотическая, игорная, шопоголизм и т. п. — Прим. ред.

107

Американская компания, один из лидеров мирового рынка потребительских товаров по объему прибыли и рыночной капитализации. — Прим. перев.

108

Эти слова поют в конце занятия кундалини-йогой как мантру. Пение мантры призвано пробудить душу и напомнить человеку о его истинном предназначении. — Прим. перев.

109

Одноименная организация, генеральным директором которой является Джим Лоулесс. Компания работает с высокопоставленными клиентами, оказывая им и их компаниям помощь в определении и достижении значимых целей, а также в изменении корпоративной культуры. — Прим. перев.

110

Когда Лоусон впервые появился в своем телешоу, он весил на 20 кг больше, чем допустимо, чтобы скакать на лошади. Шоу длилось 12 месяцев, и за это время Лоусон похудел, овладел всеми необходимыми навыками и участвовал в скачках. — Прим. перев.

111

Начиная практиковать принципы, изложенные в этой книге, Лоулесс задался целью за год научиться фридайвингу и погрузиться на глубину 101 м, что ему удалось. — Прим. перев.

112

Роман-аллегория об оказавшихся в открытом >море в результате катастрофы мальчике и бенгальском тигре, их противостоянии и непростых взаимоотношениях человека и дикого зверя. — Прим. перев.