Семь ключей от "Лысой горы" (Биггерс, Кохан) - страница 49


(Владелец начинает смеяться, все присоединяются к нему, смеясь в полный голос. Мэги изумленно смотрит на них.)


ВЛАДЕЛЕЦ: Я не настаиваю на нашем пари, Билли. Я только хочу сказать вам, что все это не на самом деле, Билли.

МЭГИ: Что не на самом деле?

МИССИС РОДОС (улыбается): На самом деле я – не вдова.

КАРГЕН: Я не политик.

КЕННЕДИ: А я не полицейский.

ПИТЕРС: А у меня даже волосы не настоящие (снимает парик).

ХЭЙДЕН: И у меня не настоящая борода (снимает накладную бороду).

БЛЭНД: И конечно же, сгорели не настоящие деньги.

МАКС: И это не настоящие наручники – смотрите (срывает наручники).

МИРА: На самом деле я не умирала (от души смеется вместе со всеми).

МЭГИ (обращается к Мэри): Но ты настоящая?

МЭРИ: На самом деле я не работаю в газете.

МЭГИ: Я имел в виду настоящая девушка.

МЭРИ: Можно так сказать.

МЭГИ (повернувшись к владельцу): Но не держите меня в неведении. Объясните что все это значит?

ВЛАДЕЛЕЦ: Старина, я просто хотел показать тебе какими бы ужасно невероятными показались бы истории, которые ты сочиняешь, произойди они на самом деле. Я уехал из Нью-Йорка на час раньше тебя, и прибыл в Реутон в девять вечера. Отправился прямиком в Эмпайр Театр и рассказал импресарио про наше пари. Мы составили сценарий, заинтересовав всю труппу; я нанял полдюжины автомобилей; все мы помчались в Аскьюэнн после спектакля, успев к полуночи прибыть на вершину горы. Обо всем что случилось дальше ты знаешь. Я наблюдал за действом снаружи, и если бы не ужасный мороз, то я бы считал эту ночь прекрасной.


(Все от души смеются.)


МЭГИ: Вы проделали все это надо мной?!

ВЛАДЕЛЕЦ (смеясь): Ну, с ума тебя это не свело, не так ли? И конечно, если ты настаиваешь на пари, то...

МЭГИ: Нет, спасибо. Я достаточно долго пробыл в «Лысой горе». Отправлюсь в гостиницу и подожду прибытия поезда. (Обращается к Мэри): Вас в самом деле зовут Мэри? (Девушка утвердительно кивает.) Итак, Мэри, выстрелы в ночи, охота за богатством, и прочие элементы мелодрамы могут быть совершенной небывальщиной, но ты поможешь мне доказать этому человеку что в жизни случаются такие вещи как любовь с первого взгляда?

МЭРИ: Как я могу это сделать?

МЭГИ: Разве вы не знаете?

МЭРИ: Но вы хотите не слов, верно?


(Все сердечно смеются, когда они целуются.)


(Свет гаснет и занавес опускается на несколько секунд. Конец второго акта.)


Эпилог

(Занавес вновь поднимается. Огонь в камине больше не горит, а дверь снова заперта. Сцена пуста. Слышен стук клавиш пишущей машинки из номера на втором этаже. Часы бьют двенадцать. Снаружи появляется Элайдж Куимби с фонарем, точно также как и в первом акте. Также появляется и миссис Куимби. Она тоже ведет себя как в начале первого акта, но на этот раз она не отпирает дверь, а стучит в нее. Когда Мэги высовывается на балкон из своего номера, Куимби стучит снова. Куимби спускается вниз, он несет свои шляпу и пальто, а также кейс с пишущей машинкой в руках, а под мышкой – пачку отпечатанных бумаг. Внизу, он ставит кейс на стол, после чего идет к двери и отпирает ее.)