Девять принцев Амбера. Том 2 (Желязны) - страница 86

— Видно… сломана спина… — простонала она сквозь кашель. — Ничего не чувствую… Беги, если можешь… Мне недолго жить… Оставь меня… Я все равно… умру…

— Не все равно, — возразил я. — Я должен тебя перетащить. Где-то рядом озеро.

Я сбросил обвязанный вокруг пояса плащ и уложил на него всадницу. Как можно осторожнее я накрыл ее полами, чтобы защитить от искр, и потащил туда, где, как мне казалось, должно было быть озеро. Мы пробирались сквозь переменчивый узор огня и дыма. В горле моем была горечь, из глаз катились слезы. Брюки мои уже начали тлеть, когда я почувствовал под ногами мягкий ил. Я понял, что мы на верном пути. Наконец, я оказался по пояс в воде, поддерживая руками женщину. Я наклонился, откинув с ее лица полу плаща. Глаза ее все еще были открыты, хотя взгляд был неподвижен и устремлен в высоту. Но прежде, чем я успел пощупать пульс шейной артерии, она прохрипела мое имя.

— Мерлин. Мне… извини, что я…

— Это ты помогла мне, а я не смог помочь тебе. Это ты меня извини.

— Извини, что не смогла дальше, — продолжала она. — Плохо… управляюсь с лошадьми… Они идут за тобой…

— Кто?

— Кликнули собак… но огонь — это кто-то другой… Не знаю, кто… не знаю…

— Я не понимаю о чем ты…

Я плеснул немного воды на ее воспаленные щеки, чтобы они остыли. Под слоем копоти и копной обгоревших спутанных волос трудно было рассмотреть черты ее лица.

— Кто-то… идет по твоему следу, — сказала она еще тише. — И кто-то… впереди… тоже. Об этом, который впереди… я не знала… Жаль…

— Кто? Кто ты? Откуда ты меня знаешь? Почему?

Она слабо улыбнулась.

— Спали с тобой… Больше никогда… Я ухожу…

Глаза ее закрылись.

— Нет, — крикнул я.

Лицо ее исказилось, и она в последний раз со свистом втянула воздух. Потом выдохнула еле слышные слова:

— Дай мне… погрузиться… здесь… Прощай… Мер…

Клубы дыма закрыли от меня ее лицо. Я задержал дыхание и зажмурился, когда дым поглотил нас обоих. Наконец, воздух очистился. Я всмотрелся в ее лицо. Она больше не дышала: не было ни пульса, ни сердцебиения. И поблизости не нашлось даже подходящего места для могилы. Она ушла. Она понимала, что уходит. Я аккуратно завернул ее в плащ, превратив его в саван. И закрыл полой ее лицо. Все складки были закреплены застежкой, которой и обычно защелкивал плащ на шее. Затем я побрел на глубину.

— Чертовщина! — воскликнул я и вспомнил:

«Дай мне погрузиться здесь…»

Иногда мертвые погружаются быстро, иногда продолжают плыть.

— Прощай, леди, — склонил я голову. — Хотелось бы мне знать твое имя. И еще раз — спасибо.

Я отпустил ее. Вода закрутилась в водовороте. И ее уже не было. Немного погодя я двинулся дальше.