Перевод в электронный формат, кодированные наборы шрифтов и система Оптического Распознавания Символов для многошрифтовых информационных ресурсов на примере “Летописи журнальных статей” - Энди Спенсер

Перевод в электронный формат, кодированные наборы шрифтов и система Оптического Распознавания Символов для многошрифтовых информационных ресурсов на примере “Летописи журнальных статей”

В этой удивительной книге вы откроете мир новых возможностей и историй, где каждый персонаж и событие приносят с собой неповторимую глубину и интригу. Автор волшебным образом сочетает элементы фантазии, приключения и человеческих драм, создавая непередаваемую атмосферу, в которой каждая страница — это путешествие в неизведанные миры. Поднимите книгу и готовьтесь погрузиться в мир, где слова становятся живыми, а истории оживают перед вашими глазами.

Читать Перевод в электронный формат, кодированные наборы шрифтов и система Оптического Распознавания Символов для многошрифтовых информационных ресурсов на примере “Летописи журнальных статей” (Спенсер) полностью

Перевод в электронный формат, кодированные наборы шрифтов и система Оптического Распознавания Символов для многошрифтовых информационных ресурсов на примере “Летописи журнальных статей”

Представленный Andy Spencer

5-ая Европейская Конференция Исследования и Продвинутой Технологии для Цифровых Библиотек

Дармштадт, Германия, 4-8 сентября 2001.

Многоязычные информационные ресурсы, состоящие из текстов на нескольких языках, которые трудно отразить одной 8-битовой системой кодирования, в настоящее время могут быть представлены схемой кодирования символов Unicode. Однако использование Unicode может привести к снижению точности системы Оптического Распознавания Символов (Optical Character Recognition) из-за наличия букв в разных алфавитах, изображаемых одинаково, но имеющих различную фонетическую нагрузку. Это ухудшение может существенно увеличить время необходимое для корректировки полученных текстов. Проект перевода в электронную форму двадцати летнего периода публикации “Летопись журнальных статей”, осуществляемый Цифровой библиотекой университета Индианы, представляет собой пример проекта библиотечной оцифровки многошрифтового информационного ресурса для кодировки которого был использован Unicode.

Спецификой данного проекта является использование нескольких шрифтов в рамках одного документа, обусловленное содержанием материалов, представленных в Летописи журнальных статей. Большинство электронно-текстовых документов, созданных в рамках библиотечных проектов оцифровки, содержат тексты, использующие один или два набора шрифтов. Для выполнения подобных задач обычно достаточно восьми-битовых систем кодирования, позволяющих отразить 256 символов. Данное количество возможных символов позволяет отразить заглавные и строчные буквы для более чем одного языка в пределах одной таблицы кодирования. В последние годы были разработаны различные 8-битовые таблицы кодирования для обмена и обработки информации, в диапазоне от основного латинского шрифта до различных комбинаций шрифтов или комбинированных символов. Таким образом одна таблица кодирования, например, может представлять текст на английском и русском языках таким образом, что символы английского языка находятся в нижнем конце цифрового ряда, а кириллические символы в верхнем. Такая восьми-битовая система кодирования приводит к использованию так называемой “ограниченной многоязычной” языковой поддержки [1]. Тем не менее 256 символов явно недостаточно для представления нескольких шрифтов в рамках одного документа. 

В каждом номере Летописи журнальных статей регистрируются публикации из различных областей знаний: науки об обществе, гуманитарные и точные науки, медицина, технология и промышленность, и так далее. В то время как основной объем текста “Летописи журнальных статей” использует русскую разновидность кириллического шрифта, во многих секциях точных наук библиографии присутствуют отдельные символы, слова и фразы латинского и греческого алфавита наряду с научными/математическими выражениями и формулами. В латинском шрифте встречающиеся повсюду в Летописи журнальных статей слова и фразы представляют собой комбинацию символов из западно-европейских таблиц кодировки (CP-1252, ISO- 8859-1) и восточноевропейских (CP-1250, ISO-8859-2). Например, ссылка на статью, напечатанную в советском журнале, представляющую собой перевод статьи опубликованной в другой стране, как правило содержит часть сведений относящихся к названию журнала, в котором опубликован оригинал статьи, на национальном языке. Большинство статей были первоначально опубликованы в журналах, издаваемых в странах бывшего СЭВ, однако есть также значительное число публикаций из стран Запада.