Перевод в электронный формат, кодированные наборы шрифтов и система Оптического Распознавания Символов для многошрифтовых информационных ресурсов на примере “Летописи журнальных статей” (Спенсер) - страница 3

В результате тестирования различных текстовых редакторов дружественных Unicode, а также редакторов XML, совместимых с Unicode, мы пришли к выводу, что Unicode создаваемый или редактируемый в одном редакторе далеко не всегда читаем в другом Unicode редакторе. Мы протестировали несколько редакторов Unicode, включая Yudit, Unicode редактор с открытым источником; Unipad, редактор Unicode, имеющий в своей основе Windows, Microsoft Word 2000 и WordPerfect 9. Те несколько редакторов, которые мы протестировали, являют собой несколько отличающиеся версии стандарта Unicode, или имеют странные заменители символов Unicode. Например, мы нашли один редактор, который автоматически превращает все русские угловые скобки, символизирующие цитату (кавычки Unicode U+00AB и U+00BB) в кавычки из латинского алфавита (Unicode U+0022) каждый раз когда файл сохраняется, закрывается и открывается снова. Таким образом, текст закодированный в Unicode для проекта “Летопись журнальных статей пожалуй создал столько же проблем, сколько решил. 

Тем не менее, использование многобайтового кодирования позволяет выйти за рамки 256-символьного лимита, установленного восьми-битовым кодированием. Шестнадцати-битовое кодирование позволяет кодировать до 65 536 символов, хотя версия 3.0 станадарта Unicode рассчитана на 49 194 символа [9]. Следует заметить, что одной из целей, заявленных Консорциумом Unicode является “устранение дублирования посредством объединения символов в рамках одного шрифта по языкам и придания единого кодового значения символам, идентичным по форме” [6]. Ключевым выражением в этом заявлении является “в рамках одного шрифта”. Символы, идентичные по форме, но категоризированные как принадлежащие разным шрифтам, рассматриваются как совершенно разные единицы с определенными шестнадцатизначными кодами Unicode. Таким образом, те символы Unicode, которые визуально похожи или идентичны, в различных шрифтах рассматриваются как совершенно разные символы Unicode. Например, в латинском алфавите заглавная буква “X” имеет шестнадцатизначный код Unicode U+0058, в греческом алфавите заглавная буква хи “X” имеет значение U+03A7, и в кириллице заглавная буква “X” имеет значение U+0425. 

В то время как определение идентичных или похожих графических изображений символов в соответствующие наборы шрифтов имеет свои преимущества и в некоторых ситуациях имеет абстрактное логическое обоснование (например, латинское “Н” и кириллическое “Н” имеют абсолютно разную фонетическую нагрузку), на практике это негативно влияет на точность распознавания символов программным продуктом OCR, что в свою очередь снижает способность поисковых систем находить отдельные текстовые фрагменты в оцифрованных текстовых документах, которые прошли через процесс оптического распознавания с применением OCR. В тексте на нескольких языках каким является “Летопись журнальных статей”, если OCR запрограмированно на распознавание нескольких языков, существует реальная опасность того, что для читающего человека слово зрительно предстает правильно написанным, однако отдельные символы могут быть неверно распознаны программой OCR. Например, “H” латинского алфавита может быть заменено на “Н” из кириллицы. В зависимости от типа и размера печатного шрифта это различие может быть незаметно взгляду читающего, однако компьютерная поисковая система определенно даст сбой при поиске текста, поскольку она будет искать символ U+041D, в то время как фактически текст содержит символ U+0048.