Роговая книга (англ. horn book) – первое учебное пособие для детей в Англии начиная с середины XVI в.; лист бумаги или пергамента с алфавитом, римскими цифрами и триипостасной формулой «Во имя Отца, Сына и Святого Духа, аминь», помещенный на дощечку из камня, дерева или рога и накрытый сверху прозрачными роговыми пластинами или слюдой. Иногда конструкция была снабжена ручкой и подвешивалась ребенку на пояс или на шею, как в данном случае. – Здесь и далее примеч. перев.
Джеркин – приталенная мужская кожаная куртка.
Брат Тук – компаньон Робин Гуда.
Базы – деталь мужского костюма кон. XV – нач. XVI в., юбка в складку длиной до колена, позднее (в XVII в.) эволюционировала в складчатые бриджи на толстой подкладке; в военном костюме изготавливалась из плотной ткани, крепилась к дублету и надевалась поверх доспехов для дополнительной защиты верхней части ног.
Люкарна – оконный проем в скате крыши с вертикальной рамой, закрытой по бокам и сверху и поставленной в той же плоскости, что и стена фасада.
Караульный зал – соседнее с главным приемным залом помещение, где находилась стража, охранявшая покой королевской семьи.
Туррет – маленькая угловая башенка, пристроенная к стене замка.
Юлетиды – период до и после Рождества; исторически связан с йолем – языческим праздником середины зимы, отмечавшимся до принятия германскими народами христианства в дни зимнего солнцестояния.
Десятинный амбар – в средневековой Северной Европе: помещение для хранения зерна, шедшего в уплату церковной десятины.
Евангелие от Матфея, 16: 18.
Гиппокрас – напиток типа глинтвейна из подогретого, подслащенного вина с пряностями и фруктами, популярный в Европе до XVII в.
Прекрасная синьорина! (ит.)
La Serenissima – Светлейшая; название Венецианской республики.
Лэмбсвул (букв. «овечья шерсть») – согревающий горячий напиток на основе эля с добавлением крепкого алкоголя, яблок и специй.
H. R. – Henry Rex, то есть Генрих Король (Rex (лат.) – король).
Имя Джейн (Jane) происходит от старофранцузского Jehanne, женской формы мужского имени Johannes (Ioannes) (отсюда же – английское мужское имя John (Джон)), которое, в свою очередь, является латинизированной формой греческого Ἰωάννης (Iōannēs), происходящего от еврейского Yochanan.
Нобель (англ. Noble) – благородный.
Главная любовница французского короля; полуофициальная должность, при занятии которой женщине предоставлялись личные апартаменты; позже этот термин стал применяться по отношению к любовнице любого монарха или знатного человека, если его интимная связь с ней не была тайной.
В праздничном настроении (фр.).
Шом, или шалмей, – деревянный духовой язычковый музыкальный инструмент, напоминающий персидскую зурну и армянский дудук; известен на севере Европы с XII в.
Гостия – пресный хлеб для таинства евхаристии в католицизме, англиканстве и ряде других протестантских церквей.
Пусть Тоттенхэм станет французским! (англ. Tottenham shall turn French!) – поговорка, возникшая во времена правления Генриха VIII, когда Англию наводнили ремесленники из Франции. Смысл ее объясняют двояко: либо это насмешка над верой во что-то несбыточное, вроде русского «Когда рак на горе свистнет», либо укоризна людям, перенимающим обычаи заезжих чужеземцев в ущерб своим. В XVIII в. она существовала в несколько другой форме: Tottenham is turned French! – Тоттенхэм офранцузился!
Имеется в виду Томас Бекет, он же Фома Кентерберийский (1118–1170) – одна из ключевых фигур в английской истории XII в., первоначально канцлер Генриха II, затем архиепископ Кентерберийский. Вступил в конфликт с королем и был убит на ступенях алтаря Кентерберийского собора. Канонизирован Католической церковью в 1173 г.
Стальной двор — место в Лондоне, где с XIII в. селились немецкие ганзейские купцы; позже – главный центр ганзейской торговли в Англии.