— Тогда я должна отвести тебя к Ланефенуу. Она тебя ненавидит. И, думаю, захочет увидеть тебя прежде, чем ты умрешь. Это ты убил троих иилане' и бросил их в пруд с хесотсанами?
— Я не убивал.
— Это сделал кто-то из устузоу?
— Да.
— Я тоже думала, что другого объяснения их гибели не может быть. Но никто со мной не согласился. Тогда я сделала то, что следовало. Каждый день здесь дежурили фарги. Им было велено сообщить, когда появятся устузоу. И сегодня одна из них явилась ко мне. Идем к Ланефенуу.
— Но уже почти темно.
— А ты поторопись. Если мы не успеем на амбесид до темноты, я убью тебя. Ну!
Керрик неуверенно шагнул вперед. Он лихорадочно думал, как спастись, но не находил ответа. Перед ним охотница — это видно — она убьет его при первой же попытке к нападению.
Сделав знак большими пальцами, она шагнула вперед. И вдруг вздрогнула и едва не упала.
В ее спину вонзилась стрела.
Она трясущимися руками приподняла хесотсан, прицелилась в Керрика. Оружие треснуло — шип пролетел мимо. Она подняла хесотсан выше.
Вторая стрела пробила ей шею — иилане' упала. На тропе показался Херилак. Он подошел и взглянул на лежащие тела.
— Я не видел марага, пока он не убил мальчика. И никак не мог прицелиться, пока он не вышел на тропу.
— Ты шел за нами.
— Конечно. Стреляющей палки я не брал. Это же так опасно — уйти вдвоем. Ну вот, теперь эти тела. В яму их?
— Не надо, — вяло ответил Керрик. — Я говорил с ней — ты ведь слышал наш разговор. Она выставила на тропе караульных. Те, кто нас видел и предупредил ее, сейчас в городе. Утром сюда придут другие. Нам не скрыть, что мы здесь побывали. Теперь они знают. Не хотел я смертей. Я думал, что справлюсь без тебя. Но ты пошел за нами. Надо похоронить Харла.
— Глупость, напрасная трата времени. Сейчас его тхарм среди звезд, и ему нет дела до оставленного им мяса. Надо забрать стрелы. А ты бери стреляющие палки — и уходим. К утру успеем уйти далеко.
Огромная усталость придавила Керрика. Встав на колени возле мертвого юноши, он снял с трупа связку хесотсанов, сложил Харлу руки на груди и закрыл ему глаза.
— Я убил его, — с горечью проговорил он. — Это я привел его сюда.
— Его убил мараг. А у нас теперь новые палки.
Оставь его и не думай о нем. Он был молод, но успел стать настоящим охотником. Я возьму его лук и копье, и пусть их получит другой мальчишка, стремящийся стать охотником.
Говорить было не о чем. Оружие они добыли. Перебросив связки через плечо, охотники повернули на север и исчезли в темноте.
Стемнело, и мрак укрыл оба тела, такие чуждые, такие непохожие, но объединившиеся в цепких лапах смерти.