Резец небесный (Ле Гуин)

1

ЗОБ — здравоохранение, образование, благосостояние (в оригинале HEW — Health, Education, Welfare; как глагол имеет также значения «рубить, выполнять неприятную работу»).

2

Штаб-квартира Демократической партии.

3

Примерно 22 градуса по Цельсию.

4

Американский союз борьбы за демократические свободы (в оригинале — ACLU).

5

Аугмент — приращение, приставка (лат.).

6

Виктор Гюго. «Труженики моря» (фр.)

7

Акр — единица площади, примерно 0,4047 га

8

Из года в год, навсегда (лат.)

9

Кенсингтон — фешенебельный район на юго-западе центральной части Лондона; к описываемому городу отношения не имеет.

10

Рэли Уолтер (ок.1554-1618) — английский мореплаватель, организатор пиратских экспедиций, поэт, драматург, историк; один из руководителей разгрома испанской «Непобедимой Армады» (1588).

11

Челси — фешенебельный район в западной части Лондона.

12

Ричард Роджерс (Бак) родился в 1902 г.; американский композитор, автор популярной джазовой музыки.

13

В США отмечается в первый понедельник сентября.

14

Исида — в египетской мифологии богиня плодородия, воды и ветра, символ женственности, покровительница мореплавателей

15

Не очень точная цитата из романа Джеймса Джойса «Поминки по Финнегану» (1939)

16

Джеймс Джойс, «Поминки по Финнегану».

17

Тсуга — американское хвойное дерево.