BioShock: Восторг (Ширли)
1
Кокни (англ. cockney) – прозвище выходцев из бедных рабочих районов Лондона, а также название их особого рифмованного сленга (здесь и далее примечания переводчиков, источник – интернет).
2
Лампы Тиффани – лампы с витражным абажуром, выпущенные компанией художника и дизайнера Луиса Комфорта Тиффани (1848–1933) Tiffany Glass Company.
3
Говард Хьюз (1905–1976) – американский миллиардер, один из самых скандальных богачей своего времени.
4
Уильям Рэндольф Херст (1863–1951) – американский магнат, издатель, отец «желтой» прессы.
5
Маленькая Италия (англ. Little Italy) – общее название для городских кварталов разных стран мира, где селились итальянский эмигранты XIX – XX веков.
6
Laissez-faire (с фр. «позволять-делать») – экономическая доктрина, подразумевающая минимальное вмешательство государства в экономику.
7
Джон Лоуренс Салливан (1858–1918) – американский боксер ирландского происхождения, выступавший в супертяжелом весе.
8
УСС, Управление стратегических служб (анг. OSS, Office of Strategic Services) – первая объединенная разведывательная служба США, созданная во время Второй Мировой войны. На основе УСС после войны было создано ЦРУ.
9
РАФ (анг. RAF, The Royal Air Force) – королевские военно-воздушные силы Великобритании.
10
Виктрола – фонограф, выпущенный в первой половине XX века фирмой «Viktor».
11
Басби Беркли (1895-1976) – американский кинорежиссер и хореограф, ставивший масштабные танцевальные номера с большим количеством участников.
12
Ширли Темпл (1928–2014) – американская киноактриса, прославившаяся своими детскими ролями.
13
Ноэль Коуард (1899–1973) – английский драматург, актер, композитор, режиссер.
14
«Виллидж», Гринвич-Виллиджи (агл. Greenwich Village) – район Нью-Йорка, пользовавшийся в первой половине XX века популярностью у богемы, художников и прочих творческих людей.
15
«Либерейтор», Консолидэйтед B-24 (англ. Consolidated B-24, Liberator) – американский тяжёлый бомбардировщик времён Второй мировой войны.
16
Ливрейный лакей – выездной лакей.
17
Гакаборт – верхняя закругленная часть кормовой оконечности судна.
18
Зюйдвестка – широкий непромокаемый плащ с капюшоном.
19
Кессонная болезнь – заболевание, возникающее из-за быстрого понижения давления вдыхаемой газовой смеси, в результате которого газы, растворенные в крови и тканях организма, начинают выделяться в виде пузырьков в кровь пострадавшего и разрушать стенки клеток и кровеносных сосудов, блокировать кровоток. При тяжёлой форме может привести к параличу или смерти.
20
Телетанки (ТТ) – танк без экипажа, управляемый на расстоянии. В 1929–1930 годах Советский Союз провел испытания доработанного лёгкого французского танка «Рено-ФТ» (Легкий танк МС-1), на который была установлена аппаратура телеуправления.
21
Джеймс Кэгни (1899–1986) – американский актер, включенный в десятку величайших актеров в голливудской истории.
22
Хопалонг Кэссиди – вымышленный ковбой, впервые появившийся в рассказе писателя Кларенса Малфорда (1883–1956) в 1904 году. Впоследствии автор написал об этом персонаже множество новелл. Различные приключения Хопалонга Кэссиди экранизировались более 60 раз.
23
«Синие воротнички» – люди из рабочего класса.
24
«Сигаретная девушка» – продавщица сигарет, сигар в казино или клубе.
25
Флагдук – шерстяная ткань, из которой делают флаги.
26
«Ловить дикого гуся», «Погоня за диким гусем» (англ. wild-goose chase) – сумасбродная затея, погоня за неосуществимым.
27
42-я улица на Манхэттене – одна из самых оживленных деловых улиц Нью-Йорка.
28
Wrap Your Troubles In Dreams.
29
Наутилус – моллюск, обладающий камерной, спиральной раковиной, из которой изготавливали красивые предметы.
30
ВПА (Всемирная психологическая ассоциация) – международная организация, объединяющая психиатрические ассоциации отдельных стран. В ее задачи входит поддержка психологического здоровья, защита психических больных и т.д.
31
Джон Китс «Ода к греческой вазе», перевод Ш. Кроп.
32
Тирольский костюм – традиционный национальный австрийский мужской костюм.
33
Эррол Флинн (1909–1959) – голливудский актер австралийского происхождения.
34
Джонни-с-Поверхности – в официальной русской локализации BioShock 2 «Джонни Снаружи».
35
Célèbre (фр.) – знаменитый, известный.
36
Титаномахия – сюжет из греческой мифологии, битва богов-олимпийцев с титанами.
37
«Винкин, Блинкин и Нод» (1938) – мультфильм о приключениях трех младенцев.
38
Перевод с английского Е. Бирюковой.
39
Флаури Делл (англ. Flowery Dell) – тюрьма, тюремная камера; фраза из рифмованного сленга кокни, рифмуется с cell.
40
Адам и Ева (англ. Adam and Eve) – верить; фраза из рифмованного сленга кокни, рифмуется с believe.
41
Подразумевается песня «Send Me to the Electric Chair».
42
Обусловливание – образование рефлексов условных.
43
Tabula rasa (лат.) – чистая доска.
44
Джин Отри (1907–1998) – американский музыкант.
45
Джон Уэйн (1907–1979) – американский актер, сыгравший множество ролей в фильмах о Диком Западе, получил прозвище «король вестерна».
46
Craic (ирландский) – веселье, кутеж.
47
Хьюи Лонг (1893–1937) – американский политики, сенатор от штата Луизиана, автор программы «разделение богатств».
48
Перевод с английского К. Д. Бальмонта.
49
«Auld Lang Syne» («Старое доброе время») – шотландская песня, которую в странах Запада традиционно исполняют в первые минуты наступившего нового года.
50
«Розовый» (англ. pinko) – радикал; человек левых взглядов; подозреваемый в сочувствии коммунистам.
51
Гидропоника – способ выращивания растений без почвы.
52
«If I Didn't Care»