Избранное (Хонг)
1
Де Тхам (Хоанг Хоа Тхам; 1845—1913) — вождь антиколониального восстания, длившегося двадцать пять лет; главной базой повстанцев был округ Иентхе (Северный Вьетнам); после поражения главных сил повстанцев был убит предателями.
2
Торжище Тю — место, где собирались ярмарки, на которых торговали китайские купцы.
3
Дауфу — блюдо из соевых бобов.
4
Нон — круглая коническая шляпа, сплетенная из пальмовых листьев.
5
Пиастр — денежная единица в дореволюционном Вьетнаме.
6
Тяо — густой суп с мясом или рыбой.
7
«Десятка» и «бат» — азартные карточные игры.
8
Фо — острый мясной суп с лапшой.
9
Ди́кон — на воровском жаргоне — десятка; пе́тух — пятерка.
10
Троецарствие — период китайской истории (220—280 гг.), названный по числу царств, образовавшихся после распада Ханьской империи.
11
Жуок — блюдо из мелко наструганного мяса, приготовленного в виде котлет; зиолюа — блюдо, напоминающее по вкусу паштет; сасиу — обжаренные кусочки мяса со специями.
12
Перо — на воровском жаргоне — нож.
13
Барбос — на воровском жаргоне — полицейский.
14
Ан Зыонг — государь древнего Вьетнама (III в. до н. э.); здесь — название пригорода.
15
Хабар — на воровском жаргоне — подарок.
16
Черные рубашки — так во Вьетнаме называли заключенных, дело которых еще не рассматривалось в суде.
17
Ден — поминальный храм, где чтят память древних героев, мудрецов и правителей.
18
Гостиница — на воровском жаргоне — тюрьма.
19
Кеннеп — на воровском жаргоне — опиумный табак.
20
Из коры камфарного дерева приготавливают средство против насекомых.
21
Тхунг — большая корзина из бамбука, в которой хранят рис.
22
Карась — на воровском жаргоне — человек, у которого есть деньги; кайстра — карман, мешок.
23
Клифт — пиджак, короткое пальто.
24
Отканывать — на воровском жаргоне — уходить, убегать.
25
Бакки — старое название Северного Вьетнама.
26
Шамшон и Тамдао — курортные места в Северном Вьетнаме.
27
Бунг — на воровском жаргоне — документ, запрещавший проживать в пяти больших городах: Ханое, Хайфоне, Намдине, Хайзыонге и Хадонге.
28
Шаукдиа — азартная игра; четыре монеты выбрасываются из чашки на тарелку, играющие делают ставку на «чет» или «нечет», если заказанное сочетание не выпадает, деньги переходят к банкиру, если же выпадет — игрок получает удвоенную сумму своей ставки.
29
Ба, Бон, Нам, Шау — по-вьетнамски значит — три, четыре, пять, шесть; обычно — первый слог воровских кличек.
30
Подорожник — вор, который ворует в поездах.
31
Гудок — на воровском жаргоне — галстук.
32
Пять Императоров, или эпоха Пяти Династий — период в истории Китая с 907 по 959 год н. э.
33
Бао Гун и У Сун — герои китайских классических романов.
34
Тет — праздник Нового года, который отмечается в Вьетнаме по лунному календарю, обычно приходится на январь или начало февраля.
35
Кари — похлебка, приправленная перцем и другими специями.
36
Куит — мандарин, псу дали такую кличку из-за желтого цвета его шерсти.
37
Дуду — дынное дерево (папайя).
38
Кайлыонг — жанр вьетнамского музыкально-разговорного театра.
39
Здесь пародируется звучание куплетов, которыми китайские бродячие циркачи зазывают зрителей.
40
«Рулет» — так заключенные называли пытку, при которой конечности туго стягивались сухой веревкой; потом веревку пропитывали водой, она затягивалась еще сильнее, прерывая кровообращение; конечности багровели и набухали, напоминая мясной рулет.
41
«Несушка» — название пытки, во время которой тяжкими побоями человека заставляли исторгнуть всю съеденную пищу.
42
Речь идет о традиционном календаре, где месяцы отсчитываются по лунным фазам.
43
Во Вьетнаме жену обычно называют по имени мужа.
44
Японцы, оккупировавшие в то время Вьетнам, заставляли крестьян сеять необходимые для японской промышленности технические культуры. Это явилось одной из причин голода в стране.
45
В большинстве районов страны собирают по два урожая в год.
46
В деревенских общинах, в случае стихийного бедствия, приближения неприятеля и т. п., барабанным боем или ударами в гонг созывали жителей на площадь к общинному дому.
47
Куст Будды — голосемянное растение, корни которого дают надземные отростки, напоминающие маленькие фигурки Будды.
48
Бамбуковый шест, используемый в хозяйстве, всегда примерно одинаковой величины (ок. 2 м.), часто служил и мерой длины.
49
Во время бомбежек движение по дорогам Северного Вьетнама разрешено было только в ночное время.
50
Тео — жанр национального театра, ведущий, по-видимому, свое начало от средневековых ярмарочных представлений и сельских праздников; разговорный диалог сочетается в нем с песнями и танцами. Тео пишут и современные авторы, в том числе и на злободневные темы.
51
Шим — разновидность миртового кустарника.
52
Тхыок — мера длины, равна примерно 40 сантиметрам.
53
«Труд» (фр.).