Дневник 1919 - 1933 (Прокофьев)
1
Это всё (англ).
2
Общество современной музыки (англ).
3
В узком кругу (англ).
4
Приёмы (англ).
5
Впоследствии - тема для вариаций во 2-й Симфонии. (Примечание автора).
6
Один или три (англ).
7
Дело (англ).
8
Я люблю вас (англ).
9
Это потому, что у Дагмары больше страсти (англ).
10
Я тоже обладаю страстью, но я себя контролирую (англ).
11
Звуковой валик, носитель записанного звука у механического пианино, от французского rouleau.
12
Прощайте (фр).
13
О, я слишком спешу, слишком спешу, но не могу устоять (англ).
14
Нота, равная 1/4.
15
Флигель, пристройка (англ).
16
Я счастлива вас видеть (фр).
17
Квартирой Адлер (англ).
18
По природе (англ).
19
Извините, но у вас женщина? (фр).
20
Любовь, понимание, Стелла (англ).
21
Это точно Стелла! (англ).
22
Карточный домик (англ).
23
Двадцатый век, название экспресса (англ).
24
вступление (фр).
25
Подземка, метро (англ).
26
Вы злой (фр).
27
Зал для приёмов (англ).
28
Мне противно (англ).
29
весьма щедры (англ).
30
Чтобы честно, справедливо и правильно (англ).
31
Три оперы, объединённые общим названием «Триптих»: Gianni Schicchi; Suor Angelicа; Tabarro. Их премьера состоялась в Риме, в январе 1919 г.
32
Записей, от record (англ).
33
Буквально - «Его величество - Прокофьев» (англ).
34
Компаньон (фр).
35
Приказ, здесь - запрещение (англ).
36
Эпизод с духами в опере «Огненный ангел».
37
От французского bouder - сердиться, дуться.
38
Блестящее и светлое сознание, отражённое в глупости, похоже на прекрасный бриллиант, который чёрная вода сточной канавы отражает, как драгоценный чёрный бриллиант (фр.)
39
Сообщение (англ).
40
милому и флегматичному человеку (англ.).
41
Улица Мира (фр).
42
До свидания, мэтр (фр).
43
О нет, нет! Тогда уж - собрат... (фр).
44
«Песнь соловья».
45
Это потому, что тебе не удался конец (фр).
46
Вместе (англ).
47
Название танца (фр).
48
Вера Янакопулос.
49
Верхний этаж двухэтажного автобуса (bus).
50
Встречу (англ).
51
Теперь, что получит мальчик? (англ).
52
Пневмопочту, от pneumo (фр).
53
Тетрадка дневника сохранилась. (Прим. Ред.)
54
Вполне удовлетворительно (англ).
55
Гостиница на набережной Вольтера (фр).
56
Мы сделаем из него маленькую драгоценность (фр).
57
Привычная к путешествиям (фр).
58
Грубый ответ на вежливое письмо (англ).
59
Запускает, от lancer (фр).
60
Создатель сложностей (англ).
61
Критические статьи.
62
Кучерявый.
63
Удар (англ).
64
«Мимолётности» (фр).
65
Имеется ввиду один из номеров из Ор.35 («Пять песен без слов» для голоса и фортепиано), посвященный Н. Кошиц.
66
Хороший жест (фр).
67
Запретов, (имеется ввиду сухой закон) (англ).
68
Я госпожа Годовская (нем).
69
А я господин Прокофьев (нем).
70
Кинозвезда (англ).
71
Из мира кино (англ).
72
Имеется ввиду характерное написание этой буквы Прокофьевым.
73
Хулиган, бандит, от apache (фр).
74
Вы любите её? - Очень, (англ).
75
Опера М.Глинки, более известна под названием «Иван Сусанин».
76
Прозвище Барановской.
77
В любом случае (англ).
78
О, как мило (англ).
79
Борис Банкиров.
80
Самое шикарное из всего (фр).
81
Лондонский вокзал.
82
Посвящение было оставлено. (Прим. ред.)
83
Здесь: основное произведение (фр).
84
Местный колорит (фр).
85
Полномочный представитель (фр).
86
Здесь - провалы в памяти, от absence - отсутствие (фр).
87
Старшая сестра Б.Н. Верина - Башкирова, Варвара Николаевна.
88
Звезда в созвездии Лебедь.
89
Хмельная грусть (фр).
90
Музыкальное объединение, включавшее Дариуса Мийо, Артура Онеггера, Франсиса Пуленка, Жоржа Орика, Жермен Тайерфер и Луи Дюрей.
91
Пять стихотворений А.Ахматовой для голоса и фортепиано, Ор.27.
92
Из Ор.35 - Пять песен без слов для голоса и фортепиано.
93
«Sacre du printemps» («Весна священная») - балет И.Стравинского.
94
Замок (фр).
95
Создание, от creature (фр).
96
Оплаченные для аплодисментов зрители, от claque (фр).
97
Симфония для духовых инструментов, памяти Дебюсси.
98
Прозвище художника А. Яковлева.
99
Почтальон (фр).
100
Пять стихотворений А. Ахматовой для голоса и фортепиано, Ор.27.
101
В оригинале записей с 30 июня по 20 октября нет. В этот период С.Прокофьев отправился в США, чтобы участвовать в постановке оперы «Любовь к трём апельсинам» в Чикаго.
102
Письмо с курьером (англ).
103
Я буду спортсменом (англ).
104
Романс на стихи К.Бальмонта, Ор.36 (№ 5).
105
Авторское право (англ).
106
Шейный радикулит, от torticolis (фр).
107
Опера Рихарда Штрауса.
108
Исполнительница роли принцессы Линетты в «Трёх апельсинах».
109
Опера H. Février.
110
Самый хорошо одетый человек в Чикаго (англ).
111
«Верую» - начальное слово одной из частей мессы.
112
Лицемеры, от hypocrite (фр).
113
Мне наплевать на апельсины.
114
Вам наплевать на ваше дело (фр).
115
Ну, помиримся! (фр).
116
Дамы в белых перчатках (англ).
117
Только (англ).
118
Шлейф, от traоne (фр).
119
Светская, от mondaine (фр).
120
Запрещение, здесь - сухой закон (англ).
121
Вестибюль, холл (англ).
122
Доля заработка (англ).
123
А теперь я буду играть с моим другом (фр).
124
Без остановки (фр).
125
Т.е. потерявшим корни, от dépayser (фр).
126
Скрипичная плоть.
127
Телеграмму.
128
Природа впадает в буйство (фр).
129
Переложение партитуры для фортепиано.
130
Название виллы в Эттале.
131
Прозвище Linette, данное ей С.Прокофьевым.
132
Наш приёмный сын (фр).
133
Просьба выслать 50.000, положение очень сложное (фр).
134
Посылаю вам 1000 марок, немедленно возвращайтесь 4-м классом (фр).
135
Приеду в воскресенье в Мюнхен с моей невестой (фр).
136
Вы с ума сошли. Сообщите подробности. Посылаю деньги (фр).
137
Объяснитесь. Вышлю деньги (фр).
138
М(ария) В(икторовна) (Барановская).
139
Помолвка (фр).
140
На самом деле часть этих документов сохранил Н.Я. Мясковский, а в 1927 году, будучи в Москве. С.Прокофьев их взял у него и увёз заграницу (см. записи от 20 марта и 25 ноября 1927 года). (Прим. ред.)
141
Приеду через несколько дней (фр).
142
Дворцами (ит).
143
Быстр, от rapide (фр).
144
Пересадки, от correspondance (фр).
145
Глупо (исп).
146
Исчезал, от éclipser (фр).
147
Ида Рубинштейн.
148
Т.е. сжатое изложение, от condenser (фр).
149
Дочь Бальмонта.
150
Самозабвение, непринуждённость (фр).
151
Имеются ввиду романсы Н. Мясковского на стихи Зинаиды Гиппиус.
152
Содержательно, от consistent (фр).
153
Буквально - освобождение, здесь - разрешение от бремени (фр).
154
Мальчик или девочка (англ.).
155
Высокомерное, от arrogant (фр).
156
Я не могу понять эту русскую даму (нем).
157
Хорошем расположении духа (англ).
158
Голосовать, от voter (фр).
159
Тревожными, от alarme (фр).
160
Скором, от rapide (фр).
161
Издательство Universal.
162
Образец (фр).
163
Сельская местность (фр).
164
Проповедник Христианской науки.
165
Теперь я буду вас лечить (англ).
166
Имеется ввиду «Saudades do Brazil», сюита из двенадцати танцев для оркестра.
167
Теперь я буду вас лечить (фр).
168
«Science and Health» (Наука и здоровье) - книга, написанная основательницей Christian Science (Христианская наука) - Мэри Бэкер Эдди (Mary Baker Eddy).
169
Развлечены, от amuser (фр).
170
Т.е. хищного (росомаха - хищный зверёк, разновидность куницы).
171
Волнующие, от exiter (фр).
172
Окраинные страны, от limitrophe (фр).
173
Незначительного количества, незаслуживающие внимания (фр).
174
С другой стороны, зато (фр).
175
От лба к затылку (фр).
176
Двухколёсная тележка, от charette (фр).
177
Имеется ввиду опись имущества и состояния сдаваемого помещения.
178
Lapin по-французски означает заяц.
179
Дворец правосудия (фр).
180
Французские паспорта, бельгийские паспорта (фр).
181
Немецкая таможня, «пожалуйста, ваш паспорт», «ваш билет, пожалуйста» (нем).
182
Вагон-ресторан, от speisewagen (нем).
183
Так весело (нем).
184
Фительберг.
185
Мы не привычны к этому (нем).
186
Я тоже (нем).
187
Барышня, девица (нем). (Имеется ввиду сестра Н. Мещерской).
188
Двенадцатого и шестнадцатого февраля тоже отличные результаты влияния Christian Science на голову.
189
Были прочитаны отрывки из «Викторий» Гамсуна.
190
Торжественный, от solennel (фр).
191
Упрёк (фр).
192
Мой дорогой, вот вам и изменили (фр).
193
Спектакль по роману Ф. Достоевского «Идиот» с Идой Рубинштейн в главной роли, декорации и костюмы Александра Бенуа.
194
На него сердится (фр).
195
Иносказательное сообщение об аресте А.А. Раевского, кузена С. Прокофьева.
196
Соответствие (фр).
197
Замечание, от réprimande (фр).
198
Сестра Б.Н.Башкирова.
199
Лечение (англ).
200
Сын Тани и Андрея Раевских.
201
Cin(éma) viv(ant) - живое кино (фр).
202
Заурядные, приземлённые, terre-è-terre (фр).
203
Была исполнена симфоническая сюита «Сквозь зеркало».
204
Очень застенчив (фр).
205
Герцогини, от duchesse (фр).
206
intéressé, т.е. руководствующийся только собственным интересом.
207
Признак жизни (фр).
208
Компаньонка.
209
Ущерб (фр).
210
На крайний случай (фр).
211
Прыжками, от gambade (фр).
212
Урс - медведь, от ours (фр).
213
Спальный вагон (нем).
214
В конце концов (фр).
215
Ресторан-закусочная (фр).
216
Рукопожатие (англ).
217
Полка (англ).
218
Праздновать, от fêter (фр).
219
Восприимчива (англ).
220
Я так рад, я уверен (англ).
221
Отсутствие, от manquer (фр).
222
Купе (англ).
223
Бостонский Симфонический оркестр (Boston Symphony Orchestra).
224
Выскочка, от parvenu (фр).
225
Подземка, метро (англ).
226
Был исполнен 3-й Концерт для фортепиано и оркестра.
227
Помощь (англ).
228
Зубной фон (англ).
229
Соперничество (фр).
230
«Князь Игорь», опера Бородина.
231
Концерт для пяти духовых инструментов (1924).
232
Поезд-люкс (фр).
233
Американский банк.
234
Невероятная популярность (фр).
235
Музыка по случаю (фр).
236
Первый концерт для фортепиано и оркестра (Ор.10).
237
В замедленном темпе (фр).
238
Тем хуже для вас (фр).
239
Пять стихотворений К. Бальмонта для голоса и фортепиано (Ор.36).
240
Впоследствии я узнал, что как раз эта практичность произвела невыгодное впечатление. (Примечание автора).
241
Демонстрация, доказательство (фр).
242
Его насвистывают (фр).
243
Это очаровательный человек (фр).
244
Большой сезон, пик концертного сезона (фр).
245
Откидное место, от strapontin (фр).
246
Дорогой друг (фр).
247
Пять романсов на стихи К.Бальмонта (Ор.36). № 5 - «Столбы».
248
Помощь, подмога (фр).
249
Старомодная (фр).
250
В конце концов (фр).
251
Это гениально и безумно (фр).
252
Я очень хорошо выполняю свою работёнку (фр).
253
Господин тоже композитор (фр).
254
Банк Северных стран (фр).
255
Речь идёт об «Американской увертюре», ор.42. заказанной фирмой Duo Art.
256
Письмо получено. Варя Демчинская (фр).
257
Национальный праздник во Франции.
258
В семейном кругу (фр).
259
Всё же я доказал ему, что в «Серенаде» целый ряд мест сделан под Метнера. (Прим. автора).
260
Господа русские слишком выпили (фр).
261
Это довольно округло (фр).
262
Марсово поле (фр).
263
Это было бы то, что нам нужно (фр).
264
Нас устроить (фр).
265
Холостяцкая квартира, от garçon (фр).
266
Речь идёт о музыке к балету «Триумф Нептуна», художник-постановщик А.К. Шервашидзе, балетмейстер Дж. Баланчин.
267
Немецкая таможня (нем).
268
Жизнерадостный, весёлый (нем).
269
Музей нидерландского типографа Кристофа Плантена (1514-1589), который в 1555 году открыл в Антверпене типографию и напечатал большое количество книг по анатомии, ботанике, географии, а также произведения античных авторов и теологическую литературу.
270
Лес (фр). Здесь имеется ввиду Bois de Boulogne (Булонский лес).
271
Сцепление, от debrayage (фр).
272
Отверстие отопления (фр).
273
Дневник с 13 января по 25 марта 1927 года в первый раз был опубликован на русском языке в 1990 г. издательством «Синтаксис» в Париже и в 1991 г. издательством «Советский композитор» в Москве.
274
Авторучка, от stylo (фр).
275
Соответствует минус пятнадцати по Цельсию.
276
Глупышкин (Дурашкин) - популярный герой ранних кинокомедий.
277
Недоразумение, от quiproquo (фр).
278
«Сказки старой бабушки», четыре пьесы для фортепиано, Оп.31.
279
«Причуды», шесть набросков для фортепиано, Оп.25.
280
Aeollian-Hall, концертный зал в Нью-Йорке.
281
Юмористическое скерцо для четырёх фаготов, Оп.12б
282
Имеется ввиду балет «Стальной скок», Оп.41.
283
Речь идёт о балете «Трапеция», заказанном хореографом Б. Романовым. Музыка к нему была позднее использована С. Прокофьевым для Квинтета и Дивертисмента.
284
Шурин, от beau-frère (фр).
285
Помеха, затруднение, от handicap (фр).
286
Промах, ошибка, от gaffe (фр).
287
Первая соната для фортепиано. Оп.12.
288
25 градусов по Цельсию.
289
«Страсти по Матвею» И.С. Баха.
290
Одноактная опера Н.А. Римского-Корсакова.
291
«Пять мелодий для скрипки и фортепиано», Оп.356.
292
Незаконное издание, подделка.
293
Нина и Зина - сестры Веры Реберг.
294
Зять (фр).
295
Пятничная Встреча (англ).
296
«Серебряный скок» или «Денежный скок», argent по-французски деньги, серебро.
297
Трогание с места, от démarrage (фр).
298
Принцесса, от principesse (итал).
299
С 24 мая по 20 июня 1927 г. сохранились лишь отрывочные черновые записи на отдельных листах.
300
Без подготовки (фр).
301
Имеется ввиду Шестёрка композиторов, от six - шесть (фр).
302
Имеется ввиду «Весна священная» Стравинского.
303
Александр Черепнин, сын Н.Н. Черепнина.
304
Аранжировка, от arrangement (фр).
305
Водительское удостоверение (фр).
306
Сцепление, от embrayage (фр).
307
Сестра Цецилии Ганзен.
308
Железная дорога, карточная игра (фр).
309
«Алалей и Лейла» послужил основой для сюиты «Ала и Лоллий», Оп.20.
310
Преодоление плотского мышления - это борьба, приносящая большое удовлетворение (Христианская Наука) (англ).
311
Стартёр (фр).
312
Мы должны превратить Христианскую Науку в дело нашей жизни (англ).
313
Плавающий, от flotter (фр).
314
Буквально - серое вино (фр).
315
Вслепую (фр).
316
Вслепую, «авеглизм» - от aveugle (фр).
317
Дикий берег (фр).
318
Важный (фр).
319
Свёкор (фр).
320
Разгар сезона (фр).
321
То есть лечил, от treatment (англ).
322
Подготовка к заданной теме воскресной проповеди, которая в Christian Science называется лекцией.
323
Осенний салон, ежегодная художественная выставка.
324
«Золотая стрела» (фр).
325
Т.е. пролив Ла-Манш.
326
Т.е. «карлик» (созвучно «nain»). (Примечание автора).
327
С 4 по 9 декабря - краткие черновые записи.
328
Отношение (англ).
329
Бампер, от pare-chocs (фр).
330
Кузов, от carosserie (фр).
331
С 26 декабря по 31 декабря - краткие черновые записи.
332
Красивую музыку (фр).
333
Господин профессор (нем).
334
Удостоверение личности (фр).
335
Посвистывала, от siffloter (фр).
336
Лечил, от traiter (фр).
337
Это потому, что его переполняет слава (фр).
338
Ночной ресторан (фр).
339
Известном доме моделей (фр).
340
Ольга Петровна - жена Н.П.Рузского.
341
С 24 мая по 28 октября 1928 г. - черновые записи.
342
Воскресная школа (англ).
343
Лес, от bois (фр).
344
Имеется в виду дневник поездки в СССР в 1927 году.
345
Длинноты, от remplissage (фр).
346
«Аполлон Мусагет», балет И.Стравинского.
347
Три оперы-минутки (фр).
348
Рубинштейн.
349
Увертюра к балету С.Прокофьева «Трапеция» в постановке Б.Романова.
350
Впечатляет, от impression (фр).
351
Вольф, Альберт.
352
Со дня на день (фр).
353
Негорелое - станция на границе СССР и Польши.
354
Александр Яковлев, художник.
355
Татьяна Яковлева, племянница А.Яковлева.
356
Клиентуры, от clientèle (фр).
357
В любую минуту (англ).
358
Дышите спокойно! Тужьтесь! Не тужьтесь! Тужьтесь ещё! Мальчик! (фр).
359
Вы думаете, это вежливо? (англ).
360
И кроме того, я хотел избежать ваших замечаний (англ).
361
Чувствуется порода (фр).
362
Как, это и есть Равель? (фр).
363
Нет блага, кроме блага, дарованного Богом. Наука и здоровье (англ).
364
Когда мы думаем о добре, о Боге и бесконечности его деяний, то выявляется их гармоничность. Христианская наука (англ).
365
Poulet - в буквальном переводе с французского - цыплёнок.
366
Жутко современные (фр.).
367
И он кое-что в этом понимает (фр).
368
Орден Почётного Легиона.
369
Вторую половину дня (фр).
370
И теперь он открыл для себя люкс (фр).
371
От baiser, поцелуй (фр). Имеется ввиду балет «Поцелуй феи».
372
Неисправность, поломка (фр).
373
С 23 по 29 апреля 1929 г. - черновики.
374
Не думаете ли вы, что первый акт - дрянь? (фр).
375
«Классическая» Симфония. «Шут», Самоубийство... (Suicide - по-французски самоубийство - по звучанию похоже на Suite Scythe, т.е. Скифская сюита).
376
Скифская сюита?! Да, да, именно (фр).
377
Сокращённо от pneumatique, т.е. пневмопочта (фр).
378
Крепко, от résistant (фр).
379
Это потрясающе (фр).
380
Вы не в ладах со Стравинским? (фр).
381
Да, он должен вас бояться (фр).
382
- Это интриги Стравинского? - Я не думаю: скорее, его друзей, (фр).
383
Мне надоело повсюду видеть руку Стравинского! (фр).
384
«У нас впечатление, что новинки господина Дягилева отныне определяются неким профессором физической культуры, который неожиданно сошёл с ума, осматривая галерею современной живописи» (фр).
385
Владельцы замка, от châtelain (фр).
386
Персонаж оперы «Огненный ангел».
387
Иисус определил ложь как проявление зла, а ложь это отрицание, т.е. ничто. Следовательно, думать о зле значит думать ни о чём (англ).
388
Чего же ты хочешь? (фр).
389
Скончался без страданий (фр).
390
С 10 октября по 21 ноября - черновики из путевой записной книжки.
391
Авария (фр).
392
Башкиров.
393
Я с Асафьевым сзади; Мейерхольд шагает степенно с женой спереди, а Сараджев рядом с ним, что-то подробно ему рассказывая и, видимо, подлизываясь. (Прим. автора).
394
«Aubade» («Утренняя серенада») - хореографический концерт для фортепиано и оркестра.
395
Браво, вот это музыка! (фр).
396
Понимаете, это будет фестиваль Прокофьева, в первую часть которого будет вставлен «Аполлон» (фр).
397
Ратуша (англ).
398
Чтобы представить меня с лучшей стороны (фр).
399
Вестибюль (англ).
400
Хороший парень (фр).
401
Предварительных, от préliminaire (фр).
402
Устарел, старомодный (фр).
403
Пребывание (фр).
404
Т.е. ковёр.
405
Муж Сони Бришан - кузины С.Прокофьева.
406
Противников, от adversaire (фр).
407
Туманен, от évasif (фр).
408
Запущены, от négliger (фр).
409
Появление (фр).
410
Обида (фр).
411
С откидным верхом (фр).
412
Иисус обозначил сущность зла как ложь, а ложь есть отрицание, т.е. ничто. Следовательно, думать о лжи значит ни о чём не думать (англ).
413
Несчастье есть фаза эгоизма. Неэгоистичный человек не может быть несчастным, потому что эгоистичная любовь приводит мысль в прямое противостояние с божественной силой (англ).
414
Недостаточное техническое обслуживание (фр).
415
Музыка, о которой можно мечтать (фр).
416
Стремимся ли мы к успеху, построенному на материальной основе? Стараемся ли мы вытеснить другого, надеясь получить выгоду? Завидуем ли мы положению, престижу или власти другого? Ни одна из этих фальшивых ловушек смертных не приведёт нас в Царство небесное. Все мысли ума находятся на своём месте и не могут быть смещёнными, затерянными или заменёнными (англ).
417
Свёкор (фр).
418
Практикующий крисченсайентист, от practitioner (англ).
419
Произведений. Буквально: кусков, частей, от morceau (фр).
420
Принимал, развлекал (англ).
421
5-й Концерт для фортепиано и оркестра.
422
Общество «Тритон».
423
Колбасные изделия (фр).
424
Мы довольны - новое общество современной музыки (фр).
425
Несносный характер (фр).
426
С 20 ноября по 7 декабря - черновые записи о поездке в СССР.
427
Зинаида Райх, жена Мейерхольда.
428
Имеется в виду квартет Рота.
429
Вторая пьеса из «Бабушкиных сказок», Ор.31.
430
Жена М.М. Литвинова.
431
ВАПМ - Всесоюзная ассоциация пролетарских музыкантов.
432
Сокровище (фр).
433
Симфоническая песнь, Ор.57.
434
Гардероб, от vestiaire (фр).
435
Уважение, от hommage (фр).
436
Пять мелодий для скрипки и фортепиано.
437
Губная помада, от lipstick (англ).
438
Вечеринка (англ).
439
Новости (фр).
440
Фамильярность, от gentil (фр).
441
Уникально (фр).