Дневник 1919 - 1933 (Прокофьев)

1

 Это всё (англ).

2

 Общество современной музыки (англ).

3

 В узком кругу (англ).

4

 Приёмы (англ).

5

 Впоследствии - тема для вариаций во 2-й Симфонии. (Примечание автора).

6

 Один или три (англ).

7

 Дело (англ).

8

 Я люблю вас (англ).

9

 Это потому, что у Дагмары больше страсти (англ).

10

 Я тоже обладаю страстью, но я себя контролирую (англ).

11

 Звуковой валик, носитель записанного звука у механического пианино, от французского rouleau.

12

 Прощайте (фр).

13

 О, я слишком спешу, слишком спешу, но не могу устоять (англ).

14

 Нота, равная 1/4.

15

 Флигель, пристройка (англ).

16

 Я счастлива вас видеть (фр).

17

 Квартирой Адлер (англ).

18

 По природе (англ).

19

 Извините, но у вас женщина? (фр).

20

 Любовь, понимание, Стелла (англ).

21

 Это точно Стелла! (англ).

22

 Карточный домик (англ).

23

 Двадцатый век, название экспресса (англ).

24

 вступление (фр).

25

 Подземка, метро (англ).

26

 Вы злой (фр).

27

 Зал для приёмов (англ).

28

 Мне противно (англ).

29

 весьма щедры (англ).

30

 Чтобы честно, справедливо и правильно (англ).

31

 Три оперы, объединённые общим названием «Триптих»: Gianni Schicchi; Suor Angelicа; Tabarro. Их премьера состоялась в Риме, в январе 1919 г.

32

 Записей, от record (англ).

33

 Буквально - «Его величество - Прокофьев» (англ).

34

 Компаньон (фр).

35

 Приказ, здесь - запрещение (англ).

36

 Эпизод с духами в опере «Огненный ангел».

37

 От французского bouder - сердиться, дуться.

38

 Блестящее и светлое сознание, отражённое в глупости, похоже на прекрасный бриллиант, который чёрная вода сточной канавы отражает, как драгоценный чёрный бриллиант (фр.)

39

 Сообщение (англ).

40

 милому и флегматичному человеку (англ.).

41

 Улица Мира (фр).

42

 До свидания, мэтр (фр).

43

 О нет, нет! Тогда уж - собрат... (фр).

44

 «Песнь соловья».

45

 Это потому, что тебе не удался конец (фр).

46

 Вместе (англ).

47

 Название танца (фр).

48

 Вера Янакопулос.

49

  Верхний этаж двухэтажного автобуса (bus).

50

 Встречу (англ).

51

 Теперь, что получит мальчик? (англ).

52

 Пневмопочту, от pneumo (фр).

53

 Тетрадка дневника сохранилась. (Прим. Ред.)

54

 Вполне удовлетворительно (англ).

55

 Гостиница на набережной Вольтера (фр).

56

 Мы сделаем из него маленькую драгоценность (фр).

57

 Привычная к путешествиям (фр).

58

 Грубый ответ на вежливое письмо (англ).

59

 Запускает, от lancer (фр).

60

 Создатель сложностей (англ).

61

 Критические статьи.

62

 Кучерявый.

63

  Удар (англ).

64

 «Мимолётности» (фр).

65

 Имеется ввиду один из номеров из Ор.35 («Пять песен без слов» для голоса и фортепиано), посвященный Н. Кошиц.

66

 Хороший жест (фр).

67

 Запретов, (имеется ввиду сухой закон) (англ).

68

 Я госпожа Годовская (нем).

69

 А я господин Прокофьев (нем).

70

 Кинозвезда (англ).

71

 Из мира кино (англ).

72

 Имеется ввиду характерное написание этой буквы Прокофьевым.

73

 Хулиган, бандит, от apache (фр).

74

 Вы любите её? - Очень, (англ).

75

 Опера М.Глинки, более известна под названием «Иван Сусанин».

76

 Прозвище Барановской.

77

 В любом случае (англ).

78

 О, как мило (англ).

79

 Борис Банкиров.

80

 Самое шикарное из всего (фр).

81

 Лондонский вокзал.

82

 Посвящение было оставлено. (Прим. ред.)

83

 Здесь: основное произведение (фр).

84

 Местный колорит (фр).

85

 Полномочный представитель (фр).

86

 Здесь - провалы в памяти, от absence - отсутствие (фр).

87

 Старшая сестра Б.Н. Верина - Башкирова, Варвара Николаевна.

88

 Звезда в созвездии Лебедь.

89

 Хмельная грусть (фр).

90

 Музыкальное объединение, включавшее Дариуса Мийо, Артура Онеггера, Франсиса Пуленка, Жоржа Орика, Жермен Тайерфер и Луи Дюрей.

91

 Пять стихотворений А.Ахматовой для голоса и фортепиано, Ор.27.

92

 Из Ор.35 - Пять песен без слов для голоса и фортепиано.

93

 «Sacre du printemps» («Весна священная») - балет И.Стравинского.

94

 Замок (фр).

95

 Создание, от creature (фр).

96

 Оплаченные для аплодисментов зрители, от claque (фр).

97

 Симфония для духовых инструментов, памяти Дебюсси.

98

 Прозвище художника А. Яковлева.

99

 Почтальон (фр).

100

 Пять стихотворений А. Ахматовой для голоса и фортепиано, Ор.27.

101

 В оригинале записей с 30 июня по 20 октября нет. В этот период С.Прокофьев отправился в США, чтобы участвовать в постановке оперы «Любовь к трём апельсинам» в Чикаго.

102

 Письмо с курьером (англ).

103

 Я буду спортсменом (англ).

104

  Романс на стихи К.Бальмонта, Ор.36 (№ 5).

105

 Авторское право (англ).

106

 Шейный радикулит, от torticolis (фр).

107

 Опера Рихарда Штрауса.

108

 Исполнительница роли принцессы Линетты в «Трёх апельсинах».

109

 Опера H. Février.

110

 Самый хорошо одетый человек в Чикаго (англ).

111

 «Верую» - начальное слово одной из частей мессы.

112

 Лицемеры, от hypocrite (фр).

113

 Мне наплевать на апельсины.

114

 Вам наплевать на ваше дело (фр).

115

 Ну, помиримся! (фр).

116

 Дамы в белых перчатках (англ).

117

 Только (англ).

118

 Шлейф, от traоne (фр).

119

 Светская, от mondaine (фр).

120

 Запрещение, здесь - сухой закон (англ).

121

 Вестибюль, холл (англ).

122

 Доля заработка (англ).

123

 А теперь я буду играть с моим другом (фр).

124

 Без остановки (фр).

125

 Т.е. потерявшим корни, от dépayser (фр).

126

 Скрипичная плоть.

127

 Телеграмму.

128

 Природа впадает в буйство (фр).

129

 Переложение партитуры для фортепиано.

130

 Название виллы в Эттале.

131

 Прозвище Linette, данное ей С.Прокофьевым.

132

 Наш приёмный сын (фр).

133

 Просьба выслать 50.000, положение очень сложное (фр).

134

 Посылаю вам 1000 марок, немедленно возвращайтесь 4-м классом (фр).

135

 Приеду в воскресенье в Мюнхен с моей невестой (фр).

136

 Вы с ума сошли. Сообщите подробности. Посылаю деньги (фр).

137

 Объяснитесь. Вышлю деньги (фр).

138

 М(ария) В(икторовна) (Барановская).

139

 Помолвка (фр).

140

 На самом деле часть этих документов сохранил Н.Я. Мясковский, а в 1927 году, будучи в Москве. С.Прокофьев их взял у него и увёз заграницу (см. записи от 20 марта и 25 ноября 1927 года). (Прим. ред.)

141

 Приеду через несколько дней (фр).

142

 Дворцами (ит).

143

 Быстр, от rapide (фр).

144

 Пересадки, от correspondance (фр).

145

 Глупо (исп).

146

 Исчезал, от éclipser (фр).

147

 Ида Рубинштейн.

148

 Т.е. сжатое изложение, от condenser (фр).

149

 Дочь Бальмонта.

150

 Самозабвение, непринуждённость (фр).

151

 Имеются ввиду романсы Н. Мясковского на стихи Зинаиды Гиппиус.

152

 Содержательно, от consistent (фр).

153

 Буквально - освобождение, здесь - разрешение от бремени (фр).

154

 Мальчик или девочка (англ.).

155

 Высокомерное, от arrogant (фр).

156

 Я не могу понять эту русскую даму (нем).

157

 Хорошем расположении духа (англ).

158

 Голосовать, от voter (фр).

159

 Тревожными, от alarme (фр).

160

 Скором, от rapide (фр).

161

 Издательство Universal.

162

 Образец (фр).

163

 Сельская местность (фр).

164

 Проповедник Христианской науки.

165

 Теперь я буду вас лечить (англ).

166

 Имеется ввиду «Saudades do Brazil», сюита из двенадцати танцев для оркестра.

167

 Теперь я буду вас лечить (фр).

168

 «Science and Health» (Наука и здоровье) - книга, написанная основательницей Christian Science (Христианская наука) - Мэри Бэкер Эдди (Mary Baker Eddy).

169

 Развлечены, от amuser (фр).

170

 Т.е. хищного (росомаха - хищный зверёк, разновидность куницы).

171

 Волнующие, от exiter (фр).

172

 Окраинные страны, от limitrophe (фр).

173

 Незначительного количества, незаслуживающие внимания (фр).

174

 С другой стороны, зато (фр).

175

 От лба к затылку (фр).

176

 Двухколёсная тележка, от charette (фр).

177

 Имеется ввиду опись имущества и состояния сдаваемого помещения.

178

 Lapin по-французски означает заяц.

179

 Дворец правосудия (фр).

180

 Французские паспорта, бельгийские паспорта (фр).

181

 Немецкая таможня, «пожалуйста, ваш паспорт», «ваш билет, пожалуйста» (нем).

182

 Вагон-ресторан, от speisewagen (нем).

183

 Так весело (нем).

184

 Фительберг.

185

 Мы не привычны к этому (нем).

186

 Я тоже (нем).

187

 Барышня, девица (нем). (Имеется ввиду сестра Н. Мещерской).

188

 Двенадцатого и шестнадцатого февраля тоже отличные результаты влияния Christian Science на голову.

189

 Были прочитаны отрывки из «Викторий» Гамсуна.

190

 Торжественный, от solennel (фр).

191

 Упрёк (фр).

192

 Мой дорогой, вот вам и изменили (фр).

193

 Спектакль по роману Ф. Достоевского «Идиот» с Идой Рубинштейн в главной роли, декорации и костюмы Александра Бенуа.

194

 На него сердится (фр).

195

 Иносказательное сообщение об аресте А.А. Раевского, кузена С. Прокофьева.

196

 Соответствие (фр).

197

 Замечание, от réprimande (фр).

198

 Сестра Б.Н.Башкирова.

199

 Лечение (англ).

200

 Сын Тани и Андрея Раевских.

201

 Cin(éma) viv(ant) - живое кино (фр).

202

 Заурядные, приземлённые, terre-è-terre (фр).

203

 Была исполнена симфоническая сюита «Сквозь зеркало».

204

 Очень застенчив (фр).

205

 Герцогини, от duchesse (фр).

206

 intéressé, т.е. руководствующийся только собственным интересом.

207

 Признак жизни (фр).

208

 Компаньонка.

209

 Ущерб (фр).

210

 На крайний случай (фр).

211

 Прыжками, от gambade (фр).

212

 Урс - медведь, от ours (фр).

213

 Спальный вагон (нем).

214

 В конце концов (фр).

215

 Ресторан-закусочная (фр).

216

 Рукопожатие (англ).

217

 Полка (англ).

218

 Праздновать, от fêter (фр).

219

 Восприимчива (англ).

220

 Я так рад, я уверен (англ).

221

 Отсутствие, от manquer (фр).

222

 Купе (англ).

223

 Бостонский Симфонический оркестр (Boston Symphony Orchestra).

224

 Выскочка, от parvenu (фр).

225

 Подземка, метро (англ).

226

 Был исполнен 3-й Концерт для фортепиано и оркестра.

227

 Помощь (англ).

228

 Зубной фон (англ).

229

 Соперничество (фр).

230

 «Князь Игорь», опера Бородина.

231

 Концерт для пяти духовых инструментов (1924).

232

 Поезд-люкс (фр).

233

 Американский банк.

234

 Невероятная популярность (фр).

235

 Музыка по случаю (фр).

236

 Первый концерт для фортепиано и оркестра (Ор.10).

237

 В замедленном темпе (фр).

238

 Тем хуже для вас (фр).

239

 Пять стихотворений К. Бальмонта для голоса и фортепиано (Ор.36).

240

 Впоследствии я узнал, что как раз эта практичность произвела невыгодное впечатление. (Примечание автора).

241

 Демонстрация, доказательство (фр).

242

 Его насвистывают (фр).

243

 Это очаровательный человек (фр).

244

 Большой сезон, пик концертного сезона (фр).

245

 Откидное место, от strapontin (фр).

246

 Дорогой друг (фр).

247

 Пять романсов на стихи К.Бальмонта (Ор.36). № 5 - «Столбы».

248

 Помощь, подмога (фр).

249

 Старомодная (фр).

250

 В конце концов (фр).

251

 Это гениально и безумно (фр).

252

 Я очень хорошо выполняю свою работёнку (фр).

253

 Господин тоже композитор (фр).

254

 Банк Северных стран (фр).

255

 Речь идёт об «Американской увертюре», ор.42. заказанной фирмой Duo Art.

256

 Письмо получено. Варя Демчинская (фр).

257

 Национальный праздник во Франции.

258

 В семейном кругу (фр).

259

 Всё же я доказал ему, что в «Серенаде» целый ряд мест сделан под Метнера. (Прим. автора).

260

 Господа русские слишком выпили (фр).

261

 Это довольно округло (фр).

262

 Марсово поле (фр).

263

 Это было бы то, что нам нужно (фр).

264

 Нас устроить (фр).

265

 Холостяцкая квартира, от garçon (фр).

266

 Речь идёт о музыке к балету «Триумф Нептуна», художник-постановщик А.К. Шервашидзе, балетмейстер Дж. Баланчин.

267

 Немецкая таможня (нем).

268

 Жизнерадостный, весёлый (нем).

269

 Музей нидерландского типографа Кристофа Плантена (1514-1589), который в 1555 году открыл в Антверпене типографию и напечатал большое количество книг по анатомии, ботанике, географии, а также произведения античных авторов и теологическую литературу.

270

 Лес (фр). Здесь имеется ввиду Bois de Boulogne (Булонский лес).

271

 Сцепление, от debrayage (фр).

272

 Отверстие отопления (фр).

273

 Дневник с 13 января по 25 марта 1927 года в первый раз был опубликован на русском языке в 1990 г. издательством «Синтаксис» в Париже и в 1991 г. издательством «Советский композитор» в Москве.

274

 Авторучка, от stylo (фр).

275

 Соответствует минус пятнадцати по Цельсию.

276

 Глупышкин (Дурашкин) - популярный герой ранних кинокомедий.

277

 Недоразумение, от quiproquo (фр).

278

 «Сказки старой бабушки», четыре пьесы для фортепиано, Оп.31.

279

 «Причуды», шесть набросков для фортепиано, Оп.25.

280

 Aeollian-Hall, концертный зал в Нью-Йорке.

281

 Юмористическое скерцо для четырёх фаготов, Оп.12б

282

 Имеется ввиду балет «Стальной скок», Оп.41.

283

 Речь идёт о балете «Трапеция», заказанном хореографом Б. Романовым. Музыка к нему была позднее использована С. Прокофьевым для Квинтета и Дивертисмента.

284

 Шурин, от beau-frère (фр).

285

 Помеха, затруднение, от handicap (фр).

286

 Промах, ошибка, от gaffe (фр).

287

 Первая соната для фортепиано. Оп.12.

288

 25 градусов по Цельсию.

289

 «Страсти по Матвею» И.С. Баха.

290

 Одноактная опера Н.А. Римского-Корсакова.

291

 «Пять мелодий для скрипки и фортепиано», Оп.356.

292

 Незаконное издание, подделка.

293

 Нина и Зина - сестры Веры Реберг.

294

 Зять (фр).

295

 Пятничная Встреча (англ).

296

 «Серебряный скок» или «Денежный скок», argent по-французски деньги, серебро.

297

 Трогание с места, от démarrage (фр).

298

 Принцесса, от principesse (итал).

299

 С 24 мая по 20 июня 1927 г. сохранились лишь отрывочные черновые записи на отдельных листах.

300

 Без подготовки (фр).

301

 Имеется ввиду Шестёрка композиторов, от six - шесть (фр).

302

 Имеется ввиду «Весна священная» Стравинского.

303

 Александр Черепнин, сын Н.Н. Черепнина.

304

 Аранжировка, от arrangement (фр).

305

 Водительское удостоверение (фр).

306

 Сцепление, от embrayage (фр).

307

 Сестра Цецилии Ганзен.

308

 Железная дорога, карточная игра (фр).

309

 «Алалей и Лейла» послужил основой для сюиты «Ала и Лоллий», Оп.20.

310

 Преодоление плотского мышления - это борьба, приносящая большое удовлетворение (Христианская Наука) (англ).

311

 Стартёр (фр).

312

 Мы должны превратить Христианскую Науку в дело нашей жизни (англ).

313

 Плавающий, от flotter (фр).

314

 Буквально - серое вино (фр).

315

 Вслепую (фр).

316

 Вслепую, «авеглизм» - от aveugle (фр).

317

 Дикий берег (фр).

318

 Важный (фр).

319

 Свёкор (фр).

320

 Разгар сезона (фр).

321

 То есть лечил, от treatment (англ).

322

 Подготовка к заданной теме воскресной проповеди, которая в Christian Science называется лекцией.

323

 Осенний салон, ежегодная художественная выставка.

324

 «Золотая стрела» (фр).

325

 Т.е. пролив Ла-Манш.

326

 Т.е. «карлик» (созвучно «nain»). (Примечание автора).

327

 С 4 по 9 декабря - краткие черновые записи.

328

 Отношение (англ).

329

 Бампер, от pare-chocs (фр).

330

 Кузов, от carosserie (фр).

331

 С 26 декабря по 31 декабря - краткие черновые записи.

332

 Красивую музыку (фр).

333

 Господин профессор (нем).

334

 Удостоверение личности (фр).

335

 Посвистывала, от siffloter (фр).

336

 Лечил, от traiter (фр).

337

 Это потому, что его переполняет слава (фр).

338

 Ночной ресторан (фр).

339

 Известном доме моделей (фр).

340

 Ольга Петровна - жена Н.П.Рузского.

341

 С 24 мая по 28 октября 1928 г. - черновые записи.

342

 Воскресная школа (англ).

343

 Лес, от bois (фр).

344

 Имеется в виду дневник поездки в СССР в 1927 году.

345

 Длинноты, от remplissage (фр).

346

 «Аполлон Мусагет», балет И.Стравинского.

347

 Три оперы-минутки (фр).

348

 Рубинштейн.

349

 Увертюра к балету С.Прокофьева «Трапеция» в постановке Б.Романова.

350

 Впечатляет, от impression (фр).

351

 Вольф, Альберт.

352

 Со дня на день (фр).

353

 Негорелое - станция на границе СССР и Польши.

354

 Александр Яковлев, художник.

355

 Татьяна Яковлева, племянница А.Яковлева.

356

 Клиентуры, от clientèle (фр).

357

 В любую минуту (англ).

358

 Дышите спокойно! Тужьтесь! Не тужьтесь! Тужьтесь ещё! Мальчик! (фр).

359

 Вы думаете, это вежливо? (англ).

360

 И кроме того, я хотел избежать ваших замечаний (англ).

361

 Чувствуется порода (фр).

362

 Как, это и есть Равель? (фр).

363

 Нет блага, кроме блага, дарованного Богом. Наука и здоровье (англ).

364

 Когда мы думаем о добре, о Боге и бесконечности его деяний, то выявляется их гармоничность. Христианская наука (англ).

365

 Poulet - в буквальном переводе с французского - цыплёнок.

366

 Жутко современные (фр.).

367

 И он кое-что в этом понимает (фр).

368

 Орден Почётного Легиона.

369

 Вторую половину дня (фр).

370

 И теперь он открыл для себя люкс (фр).

371

 От baiser, поцелуй (фр). Имеется ввиду балет «Поцелуй феи».

372

 Неисправность, поломка (фр).

373

 С 23 по 29 апреля 1929 г. - черновики.

374

  Не думаете ли вы, что первый акт - дрянь? (фр).

375

 «Классическая» Симфония. «Шут», Самоубийство... (Suicide - по-французски самоубийство - по звучанию похоже на Suite Scythe, т.е. Скифская сюита).

376

 Скифская сюита?! Да, да, именно (фр).

377

 Сокращённо от pneumatique, т.е. пневмопочта (фр).

378

 Крепко, от résistant (фр).

379

 Это потрясающе (фр).

380

 Вы не в ладах со Стравинским? (фр).

381

 Да, он должен вас бояться (фр).

382

 - Это интриги Стравинского? - Я не думаю: скорее, его друзей, (фр).

383

 Мне надоело повсюду видеть руку Стравинского! (фр).

384

 «У нас впечатление, что новинки господина Дягилева отныне определяются неким профессором физической культуры, который неожиданно сошёл с ума, осматривая галерею современной живописи» (фр).

385

 Владельцы замка, от châtelain (фр).

386

 Персонаж оперы «Огненный ангел».

387

 Иисус определил ложь как проявление зла, а ложь это отрицание, т.е. ничто. Следовательно, думать о зле значит думать ни о чём (англ).

388

 Чего же ты хочешь? (фр).

389

 Скончался без страданий (фр).

390

 С 10 октября по 21 ноября - черновики из путевой записной книжки.

391

 Авария (фр).

392

 Башкиров.

393

 Я с Асафьевым сзади; Мейерхольд шагает степенно с женой спереди, а Сараджев рядом с ним, что-то подробно ему рассказывая и, видимо, подлизываясь. (Прим. автора).

394

 «Aubade» («Утренняя серенада») - хореографический концерт для фортепиано и оркестра.

395

 Браво, вот это музыка! (фр).

396

 Понимаете, это будет фестиваль Прокофьева, в первую часть которого будет вставлен «Аполлон» (фр).

397

 Ратуша (англ).

398

 Чтобы представить меня с лучшей стороны (фр).

399

 Вестибюль (англ).

400

 Хороший парень (фр).

401

 Предварительных, от préliminaire (фр).

402

 Устарел, старомодный (фр).

403

 Пребывание (фр).

404

 Т.е. ковёр.

405

 Муж Сони Бришан - кузины С.Прокофьева.

406

 Противников, от adversaire (фр).

407

 Туманен, от évasif (фр).

408

 Запущены, от négliger (фр).

409

 Появление (фр).

410

 Обида (фр).

411

 С откидным верхом (фр).

412

 Иисус обозначил сущность зла как ложь, а ложь есть отрицание, т.е. ничто. Следовательно, думать о лжи значит ни о чём не думать (англ).

413

 Несчастье есть фаза эгоизма. Неэгоистичный человек не может быть несчастным, потому что эгоистичная любовь приводит мысль в прямое противостояние с божественной силой (англ).

414

 Недостаточное техническое обслуживание (фр).

415

 Музыка, о которой можно мечтать (фр).

416

 Стремимся ли мы к успеху, построенному на материальной основе? Стараемся ли мы вытеснить другого, надеясь получить выгоду? Завидуем ли мы положению, престижу или власти другого? Ни одна из этих фальшивых ловушек смертных не приведёт нас в Царство небесное. Все мысли ума находятся на своём месте и не могут быть смещёнными, затерянными или заменёнными (англ).

417

  Свёкор (фр).

418

 Практикующий крисченсайентист, от practitioner (англ).

419

 Произведений. Буквально: кусков, частей, от morceau (фр).

420

 Принимал, развлекал (англ).

421

 5-й Концерт для фортепиано и оркестра.

422

 Общество «Тритон».

423

 Колбасные изделия (фр).

424

 Мы довольны - новое общество современной музыки (фр).

425

 Несносный характер (фр).

426

 С 20 ноября по 7 декабря - черновые записи о поездке в СССР.

427

 Зинаида Райх, жена Мейерхольда.

428

 Имеется в виду квартет Рота.

429

 Вторая пьеса из «Бабушкиных сказок», Ор.31.

430

 Жена М.М. Литвинова.

431

 ВАПМ - Всесоюзная ассоциация пролетарских музыкантов.

432

 Сокровище (фр).

433

 Симфоническая песнь, Ор.57.

434

 Гардероб, от vestiaire (фр).

435

 Уважение, от hommage (фр).

436

 Пять мелодий для скрипки и фортепиано.

437

 Губная помада, от lipstick (англ).

438

 Вечеринка (англ).

439

 Новости (фр).

440

 Фамильярность, от gentil (фр).

441

 Уникально (фр).