Современная кубинская повесть (Наварро, Коссио)
1
«Тучные коровы» — так, используя библейское выражение, называли на Кубе период 1919—1920 гг., когда были сняты ограничения на экспорт сахара, что привело к резкому обогащению крупных дельцов и сахарозаводчиков.
2
«Война тарифов». — В 1929 г. США подняли пошлину на импортируемый с Кубы сахар, что привело к снижению его производства и разорению многих сахаропромышленников.
3
Патио — внутренний дворик.
4
Каймито — тропическое дерево со съедобными плодами, напоминающими небольшое яблоко.
5
Вечеринка (искаж. от фр. soirée).
6
Здесь: благотворительный базар (нем.).
7
Гуаябера — здесь: мужская рубашка навыпуск из легкой ткани, национальная кубинская одежда.
8
Бустаманте — по-видимому, имеется в виду Антонио Санчес де Бустаманте-и-Сирвен (1865—1951), известный кубинский юрист и дипломат.
9
Утенок Дональд — персонаж мультфильмов Уолта Диснея.
10
«Тропикана» — кабаре в Гаване.
11
Добрый вечер (искаж. от англ. good night).
12
Жена Лота. — Согласно библейской легенде, во время бегства из Содома жена праведника Лота оглянулась, вопреки запрету, на горевший город и обратилась в соляной столб.
13
Да (англ.).
14
Отлично (англ.).
15
Смотри (англ.).
16
Никогда. Больше никогда (англ.).
17
Фрэнк Ллойд Райт (1869—1959) — американский архитектор.
18
Ниппели использовались для изготовления самодельных бомб.
19
Асуэла (исп. azuela) — тесло.
20
Речь идет о мексиканском романисте Мариано Асуэле (1873—1952).
21
Очень хорошо (англ.).
22
Эстер Уильямс (род. в 1923 г.) — американская киноактриса и чемпионка по плаванию.
23
«Сесилия Вальдес» (полное название «Сесилия Вальдес, или Холм ангела») — роман кубинского писателя Сирило Вильяверде (1812—1894).
24
Нарсисо Лопес (1798—1851) — испанский генерал, родом из Венесуэлы, поборник освобождения Кубы от испанского господства и присоединения ее к США.
25
«Шкура» — роман итальянского писателя Курцио Малапарте (1898—1957).
26
«Тошнота» — роман французского писателя и философа Жана Поля Сартра (1905—1980).
27
«Отдых воина» — роман Кристианы Рошфор (род. в 1917 г.).
28
Фернандо Ортис Фернандес (1881—1969) — кубинский ученый, специалист в области истории, социологии, этнографии, антропологии и фольклора.
29
Диего Висенте Техера (1848—1903) — кубинский поэт и журналист. В 1900 г. им была создана Народная партия — первая на Кубе партия трудящихся.
30
Ньяньиго (или абакуа) — члены общины, созданной на Кубе в 30-х годах XIX в. неграми-рабами, исповедовавшими афро-христианский культ сантерии.
31
«Барато» — часть выигрыша, которую удачливый игрок раздает своим болельщикам.
32
Генерал — имеется в виду кубинский диктатор Рубен Фульхенсио Батиста-и-Сальдивар (1901—1973), правивший страной в 1934—1944 и 1952—1958 гг.; свергнут 1 января 1959 г. в результате победы Кубинской революции.
33
Речь идет о высадившейся с яхты «Гранма» в декабре 1956 г. группе кубинских революционеров, находившихся в эмиграции в Мексике.
34
«Ортодоксы» — члены Партии кубинского народа, созданной в 1946 г. и выступавшей за установление на Кубе демократического строя.
35
Тропи (Ла-Тропикаль) — сквер на территории крупного пивного завода в Гаване, где устраиваются праздники.
36
Энкрусихада — город в провинции Лас-Вильяс.
37
Дель Монте-и-Апонте Доминго (1804—1853) — кубинский поэт, публицист и общественный деятель; Альдама Мигель де (1821—1888) — участник Десятилетней войны (1868—1878) за освобождение Кубы от испанского господства. В их домах собиралась патриотически настроенная интеллигенция.
38
Сако-и-Лопес Хосе Антонио (1797—1879) — кубинский политический деятель, историк; выступал за ликвидацию работорговли и за предоставление Кубе автономии.
39
Варона Мануэль Антонио де — в 1948—1952 гг. премьер-министр в правительстве президента Кубы Карлоса Прио Сокарраса (1903—1977).
40
«Ла Ларга» — буквально: длинная.
41
Учредительное собрание было избрано на Кубе в 1939 г.
42
Варадеро — знаменитый морской курорт.
43
Мачадо-и-Моралес Херардо (1871—1939) — кубинский диктатор, правивший страной в 1925—1933 гг.
44
Марти-и-Перес Хосе Хулиан (1853—1895) — национальный герой Кубы, организатор и вдохновитель освободительной борьбы кубинского народа против испанского господства; поэт, мыслитель.
45
Блаватская Е. П. (1831—1891) — русская писательница. Путешествуя по Тибету и Индии, увлеклась индийской философией и в 1875 г. основала в Нью-Йорке Теософское общество.
46
Аллан Кардек (1803—1869) — французский писатель, автор книг о спиритизме.
47
Право женщин на голосование было провозглашено кубинской конституцией 1940 г.
48
Варона-и-Пера Энрике Хосе (1849—1933) — кубинский государственный и общественный деятель, философ, писатель; участник войны за независимость Кубы 1895—1898 гг.
49
«Протест тринадцати» — политический манифест «группы минористов» («группы меньшинства»), антиимпериалистической организации кубинской интеллигенции (1923—1929).
50
«Ревиста де авансе» — журнал, основанный кубинскими писателями Хуаном Маринельо и Алехо Карпентьером; выходил в 1927—1930 гг. и отражал передовое идейно-культурное движение деятелей кубинской литературы и искусства.
51
Так назвал Мачадо деятель коммунистической партии Кубы, поэт Рубен Мартинес Вильена (1899—1934), один из создателей «группы минористов».
52
Ромуло Гальегос (1884—1969) — венесуэльский писатель, государственный и политический деятель; президент Венесуэлы в 1947—1948 гг.; свергнут в результате военного переворота, инспирированного внутренней реакцией и монополиями США.
53
Питталуга Густаво (1876—1956) — испанский врач и писатель, живший на Кубе после окончания гражданской войны в Испании (1936—1939).
54
Хуан Бош (род. в 1909 г.) — доминиканский государственный и политический деятель, писатель, литературовед.
55
Эмиль Людвиг (1881—1948) — писатель, интересовавшийся психологией людей творчества и тех, кто оказался у власти.
56
Чибас Ривас Эдуардо (1907—1951) — кубинский политический деятель, активно боровшийся за демократизацию страны; покончил с собой в знак протеста против существующего строя.
57
Революция 1933 года — революция, ставившая своими целями создание на Кубе демократического правительства и улучшение материального положения трудящихся.
58
«Аутентики» — члены Кубинской революционной партии, основанной в 1934 г. Рамоном Грау Сан-Мартином (1887—1969).
59
Портативная рация (англ.).
60
Гостиная (англ.).
61
Рамон-и-Кахаль Сантьяго (1852—1934) — испанский врач, ученый, писатель.
62
Граф Лусена — один из титулов Леопольдо О’Доннелла (1809—1867), испанского военного и государственного деятеля, который в 1843—1848 гг. был капитан-генералом Кубы.
63
Идентификация — в психологии и социологии процесс эмоционального и иного самоотождествления личности с другим человеком, группой, образцом.
64
Трехо Гонсалес Рафаэль (1910—1930) — деятель кубинского студенческого движения; погиб при разгоне организованной им студенческой демонстрации против диктатуры Мачадо.
65
Мелья Хулио Антонио (1903—1929) — деятель кубинского и латиноамериканского молодежного и коммунистического движения; убит агентом диктатора Мачадо.
66
Масео-и-Грахалес Антонио (1845—1896) — один из руководителей национально-освободительной борьбы кубинцев против испанского господства, герой Десятилетней войны; убит в бою с испанцами.
67
Сеспедес-и-Борхес Карлос Мануэль де (1819—1874) — национальный герой Кубы, один из руководителей Десятилетней войны; был захвачен в плен испанцами и расстрелян.
68
Аграмонте Лойнас Игнасио (1841—1873) — один из руководителей борьбы кубинцев за независимость от Испании; погиб в бою.
69
В 1953 г. на суде во делу группы кубинских революционеров во главе с Фиделем Кастро, участников штурма казармы Монкада, судья спросил Фиделя Кастро, указав на изъятый у повстанцев томик произведений В. И. Ленина: «Чья это книга?» Фидель Кастро ответил: «Это наша книга, и кто не читает таких книг, тот невежда».
70
Экстравертность — обращенность вовне; психологическая характеристика личности с преобладающим интересом к внешним объектам.
71
Сармьенто Доминго Фаустино (1811—1888) — аргентинский государственный и общественный деятель, писатель, историк. В своем основном произведении «Цивилизация и варварство. Жизнь Хуана Факундо Кироги» рассматривает жизнь народов Латинской Америки как борьбу сил варварства и цивилизации.
72
Развлечения (фр.).
73
Холодная война (англ.).
74
Паштет из гусиной печенки (фр.).
75
Священный союз — реакционный союз Австрии, Пруссии и России (1815 г.), заключенный после падения империи Наполеона I; цель союза — подавление революционных и национально-освободительных движений.
76
«Новый курс» (англ.) — система мероприятий американского президента Франклина Рузвельта (1882—1945), проводимых им в 1933—1938 гг. для ликвидации последствий экономического кризиса.
77
«А все-таки она вертится» (ит.).
78
Варела-и-Моралес Феликс (1787—1853) — кубинский философ и общественный деятель. Выступал за независимость Кубы и отмену рабства.
79
В 1898 г. в результате национально-освободительной войны, начатой в 1895 г., Куба сбросила испанское колониальное иго, но уже 1 января 1899 г. страна была оккупирована армией США.
80
Галеон — испанское судно, на котором перевозилось золото из колоний Испании в Америке.
81
Качуча — небольшая рыбачья лодка.
82
Имеется в виду заговор армейских низов (сентябрь 1933 г.), недовольных своим материальным положением и притеснениями офицеров; возглавлял заговор Батиста.
83
«Гусано» (буквально: червяк) — презрительное прозвище кубинских контрреволюционеров.
84
Абсентеисты — землевладельцы, покидающие свои поместья и переселяющиеся в город.
85
«Клич из Ла Демахагуа» («клич из Яры»). — 10 октября 1868 г. Карлос Мануэль де Сеспедес в своей усадьбе «Ла Демахагуа» близ селения Яра поднял знамя восстания против испанского господства на Кубе, что явилось началом освободительной Десятилетней войны.
86
Здание Национального Капитолия, дворца конгресса (ныне Академия наук Кубы), построено в 1925—1929 гг. и отличается грандиозностью.
87
Манихейство — религиозное учение, в основе которого лежит идея борьбы добра и зла, света и тьмы; возникло в Азии в III в.
88
«Движение 26 июля» — революционная организация, созданная в 1955 г. для борьбы с диктатурой Батисты.
89
БРАК (испанская аббревиатура) — бюро по подавлению коммунистической деятельности, созданное правительством Батисты в 1955 г.
90
СИМ (испанская аббревиатура) — служба военной разводки.
91
«Радио ребельде» — подпольная радиостанция «Движения 26 июля».
92
«Революция 10 марта» — имеется в виду военный переворот, совершенный Батистой 10 марта 1952 г., который он именовал «революцией».
93
«Порра» (буквально: дубинка) — вооруженная охранка, созданная диктатором Мачадо для расправы с противниками ею режима.
94
«Habeas corpus» (лат.) — начальные слова закона о неприкосновенности личности, принятого английским парламентом в 1679 г.
95
Косме де ла Торрьенте (1872—1956) — кубинский писатель и политический деятель; «Общество друзей республики» должно было, по замыслу его создателя, сыграть роль посредника между кубинской буржуазией и революционерами во главе с Фиделем Кастро.
96
Ласаро Пенья (1911—1974) — деятель кубинского и международного рабочего движения, генеральный секретарь профцентра трудящихся Кубы.
97
Блас Рока (род. в 1908 г.) — деятель кубинского и международного коммунистического движения; в 1934—1961 гг. — генеральный секретарь Народно-социалистической партии Кубы; в 1965—1980 гг. — председатель Национальной ассамблеи народной власти; в 1975—1985 гг. — член Политбюро и Секретариата ЦК Компартии Кубы.
98
Карлос Рафаэль Родригес (род. в 1913 г.) — кубинский государственный и политический деятель; в настоящее время — член Политбюро ЦК Компартии Кубы, заместитель председателя Государственного совета и Совета министров Кубы.
99
1 января 1959 года — день победы Кубинской революции.
100
Вечеринки (англ.).
101
Имеется в виду сражение кубинской Повстанческой армии с контрреволюционерами, наемниками американского империализма, под прикрытием вооруженных сил США высадившимися на побережье Кубы в районе Плая-Хирон 17 апреля 1961 г.; в течение 72-х часов десант был разбит.
102
Глас народа (лат.).
103
Хесус Менендес Ларрондо (1911—1948) — деятель кубинского рабочего и профсоюзного движения, активный борец за права трудящихся; убит полицейским агентом.
104
Все в порядке (англ.).
105
Извините (англ.).
106
Папки (англ.).
107
Рамон Грау Сан-Мартин в 1933—1934 гг. был главой Временного революционного правительства Кубы, а в 1944—1948 гг. президентом Кубинской республики.
108
Светское общество (англ.).
109
Миланес-и-Фуэнтес Хосе Хасинто (1814—1863) — кубинский поэт, прозаик и драматург.
110
Пласидо (настоящее имя Габриэль де ла Консепсьон Вальдес; 1809—1844) — кубинский поэт; был обвинен в участии в заговоре против испанских колониальных властей и казнен.
111
Сенеа Хуан Клементе (1832—1871) — кубинский поэт и патриот; расстрелян по приказу губернатора Кубы.
112
Имеется в виду сражение на Плая-Хирон.
113
Группа разных родов войск (англ.).
114
Конга — кубинская народная песня-танец.
115
«Базука» — американский ручной гранатомет.
116
Славный ты парень (англ.).
117
Имеется в виду борьба за президентское кресло на выборах 1909 г. между кандидатом от Консервативной партии Кубы Марио Гарсиа Менокалем (1866—1941) и кандидатом от Либеральной партии Хосе Мигелем Гомесом (1858—1921); победу одержал Гомес.
118
Страховая компания (англ.).
119
Бенни Море (1918—1963) — кубинский певец.
120
Эль-Руби — гора в провинции Гавана, где тренировались бойцы народной милиции.
121
Дина Дурбин (род. в 1922 г.) — американская киноактриса.
122
Сон — афро-кубинский песенно-танцевальный жанр.
123
Лорен Бакалл — американская киноактриса.
124
Хирохито (род. в 1901 г.) — император Японии; Тодзио Хидэки (1884—1948) — премьер-министр и военный министр Японии в 1941—1944 гг., один из главных военных преступников, казненный по приговору Международного военного трибунала.
125
Батаан — полуостров (Филиппины), где в ходе второй мировой войны произошло сражение между японскими и американо-филиппинскими войсками; последними командовал американский генерал Дуглас Макартур (1880—1964).
126
Мохито — популярный на Кубе коктейль.
127
Гуарача — афро-кубинская песня-танец.
128
«Зеро» — японский истребитель времен второй мировой войны.
129
Команда, принятая в ряде армий, по которой марширующие солдаты хором отсчитывают шаги; выполняется на четыре счета.
130
Камило Сьенфуэгос (1932—1959) — народный герой Кубы, один из руководителей Кубинской революции; погиб 28 октября 1959 г. в авиационной катастрофе.
131
Сейба — гигантское тропическое дерево.
132
Слова принадлежат Антонио Масео.
133
Рагу по-китайски (англ.).
134
Марипоситы — блюдо китайской кухни, напоминающее пирожки с мясом.
135
Со времени Кубинской революции каждый год на Кубе получает свое название, которое дается по его главному событию; в данном случае речь идет о 1959 г.
136
По традиции, кубинцы съедают в Новый год двенадцать виноградин.
137
Гуиро, клаве, мараки — народные ударно-шумовые инструменты индейского происхождения.
138
Гуахира, дансон — кубинские танцевальные жанры.
139
Гуагуанко — кубинский народный танец, разновидность румбы.
140
Сантерия — афрохристианский культ на Кубе, сочетающий элементы верований народности йоруба и католицизма.
141
Йемайя — в мифологии йоруба богиня соленых вод и материнства.
142
Лукуми — потомки йоруба.
143
Шанго — один из главных богов афро-кубинского пантеона, заимствованный из мифологии йоруба.
144
Элегуа — в мифологии йоруба бог дорог и перекрестков.
145
Чиримойя — тропический плод, сочетающий вкус банана и ананаса.
146
Бабалу Айе — бог афро-кубинского пантеона; ему приписывается способность излечивать от ран и недугов; изображается в язвах и струпьях.
147
Джон Уэйн (род. в 1907 г.) — американский актер, снимавшийся в фильмах о второй мировой войне.
148
Дали Сальвадор (род. в 1904 г.) — испанский художник-сюрреалист; Бунюэль Луис (1900—1983) — испанский кинорежиссер; в своих ранних фильмах отдал дань сюрреализму.
149
Маристы — члены религиозного общества «Меньшие братья Марии».
150
«Ла Кувр» — французский пароход, прибывший из Бельгии с оружием для кубинской армии и взорванный 4 марта 1960 г. в Гаванском порту агентами секретных служб США.
151
Момыш-Улы — герой повести А. Бека «Волоколамское шоссе».
152
Агуардьенте — спиртной напиток, приготовляемый из сахарного тростника или различных фруктов.
153
Альпаргаты — крестьянская обувь типа сандалий на веревочной подошве.
154
Амелия Пелаэс дель Касаль (1896—1968) — кубинская художница и керамистка.
155
Флан — десерт из взбитых яиц, сахара и молока, запеченных в духовке.
156
Джон Хокинс (1520—1595) — английский пират и работорговец.
157
Нат Кинг Коул (1919—1965) — американский певец.
158
Ким Новак (род. в 1933 г.) — американская киноактриса.
159
Годы «тощих коров» — период экономической депрессии, наступившей на Кубе в 20-е годы вслед за временем «тучных коров».
160
Пола Негри (род. в 1897 г.) — американская киноактриса; «Отель «Империал» — один из фильмов, в котором она снималась.
161
«Эль Энканто» — универсальный магазин в Гаване, сгоревший в результате диверсии контрреволюционеров в 1961 г.
162
В кубинских учебных заведениях принята стобалльная система оценок.
163
Гуанабана, мамей — тропические фрукты.
164
Корридо и маньянитас — жанры мексиканских народных песен.
165
Родео — спортивные состязания скотоводов в ряде стран Латинской Америки, включающие скачки, метание лассо и т. п.
166
Прана — форма дыхания в системе йоги.
167
Карлос Пуэбла (род. в 1917 г.) — кубинский композитор, гитарист и певец.
168
Речь идет об апостоле Павле, который, по библейской легенде, на пути в Дамаск испытал чудесное явление света с неба, после чего принял крещение.
169
Сапата Эмилиано (1879—1919) — один из руководителей крестьянского движения в Мексиканской революции 1910—1917 гг., национальный герой Мексики.
170
Веды — собрания древнеиндийских религиозных гимнов.
171
Вишну — в индуистской мифологии один из высших богов, входящих в божественную триаду.
172
Розенкрейцеры — члены тайных религиозно-мистических обществ, близких к масонам.
173
Некромантия — у древних народов вызывание теней умерших с целью узнать будущее.
174
Гермес Трисмегист («трижды величайший») — мифический образ поздней античности, с которым связывались оккультные науки; в средние века считался покровителем алхимиков.
175
Панчо (Франсиско) Вилья (1877—1923) — руководитель крестьянского движения на севере Мексики во время Мексиканской революции; национальный герой Мексики.
176
Атман — одно из главных понятий индуистской философии и религии, обозначающее субъективное духовное начало.
177
Ассоциация молодых повстанцев — молодежная революционная организация, возникшая в 1961 г. и преобразованная в 1962 г. в Союз молодых коммунистов Кубы.
178
Кинокадры, прерывающие основное повествование и рассказывающие о прошлом героев (англ.).
179
Детская кровать (англ.).
180
«Радуйся» (лат.) — католическая молитва.
181
Сангрия — газированный напиток из красного вина, смешанного с водой, сахаром и лимонным соком.
182
«Радуйся, царица, матерь милосердия» (лат.).
183
Флоренс Найтингейл (1820—1910) — английская медсестра; создала систему подготовки кадров младшего и среднего медперсонала в Великобритании.
184
Здесь: посмертно (лат.).
185
«Пляска миллионов» — то же, что время «тучных коров».
186
Канаста — карточная игра.
187
Инхеньерос Хосе (1877—1925) — аргентинский философ-материалист, пропагандировавший в своих работах идеи Октябрьской революции.
188
Валентино Рудольф (1895—1926) — американский киноактер.
189
Во время греко-персидских войн в 480 г. до н. э. 300 спартанцев во главе с царем Леонидом стойко защищали горный проход Фермопилы от персов и погибли в неравном бою.
190
Хуглар — испанский средневековый бродячий поэт-певец.
191
Мантра — в системе йоги разновидность молитвы.
192
Хокку — жанр японской поэзии.
193
«Рамаяна» — древнеиндийская эпическая поэма, написанная на санскрите.
194
Венециано Доменико (нач. XV в. — 1461) — флорентийский живописец эпохи раннего Возрождения.
195
Тропизмы — ростовые движения органов растения, обусловленные внешними раздражителями.
196
«Законы Ману» — в индийской мифологии кодекс законов индуизма, составленный прародителем людей Ману.
197
Карма — в индуизме закон воздаяния за добродетельное или дурное поведение.
198
Армагеддон — в христианских мифологиях место битвы на исходе времен.
199
Бола де Ньеве (настоящее имя — Игнасио Вилья; 1911—1971) — кубинский пианист, композитор и певец.
200
Имеется в виду стихотворение испанского поэта Антонио Мачадо (1875—1939) «Портрет».
201
Галисия так бедна, // в Гавану я уезжаю. // Прощай, моя сторона, // от сердца тебя отрываю! Росалия де Кастро (галис.). Росалия де Кастро (1837—1885) — галисийская писательница.
202
Понтеведра — главный город одноименной галисийской провинции.
203
Имеется в виду борьба за колониальный раздел Марокко, которую вели Испания, Франция и другие европейские страны в XIX — начале XX в.
204
На самом деле земля, которую первым увидел Родриго де Триана, один из моряков Христофора Колумба, с каравеллы «Пинта», был остров Сан-Сальвадор (Багамские острова).
205
— Земля, черт подери! (галис.)
206
Скапулярий — оплечье в виде ленты или куска материи с отверстием для головы, которое носят члены католических конгрегации.
207
Маха — крупная неядовитая змея.
208
— Касимира, я еду в Гавану, там, говорят, можно заработать много денег, когда накоплю побольше, я вернусь, и мы поженимся (галис.).
209
Смелое море накажет лихую недолю. Росалия де Кастро (галис.).
210
Кому в марте добрая дорога, тому в мае — удача (галис.).
211
Розарии — четки для католических молитв.
212
Гаита — духовой музыкальный инструмент типа флейты, распространенный в Галисии.
213
Муньейра — народный танец северных провинций Испании.
214
Суэко — крестьянская обувь на деревянной подошве.
215
Малекон — набережная Гаваны.
216
Тискорния — лагерь для переселенцев, где после карантина и проверки документов выдавалось разрешение на жительство в Гаване и других городах Кубы. Особенно оскорбительным придиркам подвергались в этом лагере иммигранты из Испании, стран Азии и евреи.
217
Много всяких странностей // бывает в этой жизни… Росалия де Кастро (галис.).
218
«Кинта Бенефика» — больница, построенная на средства галисийских иммигрантов.
219
Больо — пирожки из толченой отварной фасоли.
220
Сан-Исидро — до революции квартал в Гаване, где находились публичные дома.
221
Гуарапо — напиток из сахарного тростника.
222
Берро — растение семейства крестоцветных; употребляется для приготовления салатов.
223
Тамаль — тушеная начинка из маисовой муки с помидорами, мясом и специями, обернутая в маисовый или банановый лист.
224
Марио Гарсиа Менокаль был президентом Кубы в 1913—1921 гг.
225
Фонда — недорогая гостиница с рестораном.
226
Пальма Томас Эстрада (1835—1903) — первый президент Кубинской республики в 1902—1906 гг.; проводил проамериканскую политику.
227
Сантеро — член религиозной секты, исповедующей сантерию.
228
Чуло — здесь: сутенер; в более широком значении — франт, задира, повеса.
229
По правилам игры в кости, фишки с черными кружочками, которые называются «неграми», набирают меньше очков, чем фишки с красными кружочками — «галисийцами».
230
Перевод С. Гончаренко.
231
Саяс-и-Альфонсо Альфредо (1861—1929) — кубинский государственный деятель; президент Кубы в 1921—1925 гг.
232
Алала — народная песня северных провинций Испании.
233
20 мая 1902 г. была провозглашена Кубинская республика.
234
10 октября — день начала освободительной Десятилетней воины.
235
В афро-кубинском пантеоне бог Шанго идентифицируется с христианской святой Варварой.
236
Главная шоссейная дорога — дорога от Гаваны до Сантьяго-де-Куба.
237
Имеются в виду борцы против тирании Мачадо.
238
Аура — вид ястреба.
239
Бандерилья — маленькая пика с флажком или лентами на конце, которую вонзают в быка во время корриды.
240
«Мейн» — памятник, установленный в Гаване жертвам взрыва на американском броненосце «Мейн» в Гаванском порту в 1898 г.
241
Примо де Ривера Мигель (1870—1930) — в 1923—1930 гг. глава испанского правительства, диктатор.
242
Вдали от моей деревни тоска грызет, // кто едет туда, пусть меня возьмет (галис.).
243
Розы на той земле пахучи, красивы. // Ай, прижать бы их к лицу, хоть с пучком крапивы! (галис.)
244
Мамби — кубинские патриоты, борцы за независимость своей страны.
245
Саладригас Карлос — кубинский политический деятель, один из руководителей террористической организации АБЦ.
246
Агуакате — тропический фрукт.
247
Куда бы я ни ступил, // защити меня, тень густая. Росалия де Кастро (галис.).
248
Назад, назад! (фр.)
249
Теперь мне так спокойно // спится // у самого ручья… Росалия де Кастро (галис.).
250
Закон, принятый во время правления Грау Сан-Мартина с целью борьбы с безработицей. Согласно этому закону пятьдесят процентов штата любого предприятия должны были составлять кубинские граждане.
251
Гуаякан — дикорастущее дерево с очень твердой древесиной. Используется в строительстве подводных сооружений.
252
Слова из предсмертной речи Эдуардо Чибаса.
253
Туррон — сладости из миндаля с медом и сахаром.