– Фиона, – сказала миссис Хартли, слегка подтолкнув дочь локтем. – Ты разве не собиралась что-то сказать графу?
Брови Фионы взлетели до середины лба:
– Насколько я помню, нет. Разве нам не пора? Мы же не хотим опоздать к ужину.
Младшая сестра Фионы, Лили, укоризненно нахмурилась в ее сторону, а затем широко улыбнулась Грэю.
– Цветы были прекрасны. Розовые розы, – вздохнула она. – Чудесный выбор, очень романтично.
– Цветы, – повторил он, бросая на Фиону пристальный взгляд.
Она на секунду прикрыла глаза и сглотнула.
– Да. Спасибо за букет. Так внимательно с вашей стороны. Мне следовало самой вас поблагодарить.
Вот оно что. Мозаика начала складываться у него в голове. Кто-то, не он, прислал Фионе цветы. Розовые розы, если точнее. И она убедила мать и сестру, что это был Грэй.
Боже правый. У него не было ни времени, ни терпения на подобные глупости. Но он увидел молчаливую мольбу в поразительных голубых глазах мисс Хартли и пожалел ее:
– Не стоит благодарности.
Фиона выдохнула, очевидно, с облегчением:
– Мы отняли у вас слишком много времени, милорд. Мы с нетерпением ждем…
– Граф слишком скромничает, – запротестовала Лили. – Ведь это были не только цветы.
Грэй приподнял брови, глядя на Фиону:
– Не только?
– Лили, мы не должны ставить лорда Рэйвенпорта в неловкое положение, – пробормотала Фиона, уже почти умоляя сестру закрыть тему.
Но Грэй не хотел прекращать разговор. Если у нее есть поклонник, он заслуживает знать, кто это такой. Не то чтобы он возражал против того, чтобы у Фионы был ухажер. Совсем наоборот. Если бы кто-то другой захотел жениться на ней, возможно, он смог бы выпутаться из всей этой затеи и избежать многих неприятностей.
– Что вы, какая неловкость? – сказал Грэй. Он пытался говорить любезным тоном, но даже он сам слышал раздражение в собственном голосе. Что еще прислал кавалер Фионы?
– Конечно, не стоит смущаться, – сказала миссис Хартли, бросаясь успокаивать его. – Ваше стихотворение было… – она прикрыла глаза и начала обмахиваться рукой в поисках нужного слова, – трогательным. Смею ли я сказать, волнующим? Все дамы, с которыми я играю в вист, согласились, что вы не лишены поэтического дара.
Грэй сжал челюсти, чтобы не произносить слов, из-за которых миссис Хартли сразу упала бы в обморок. Его гнев предназначался Фионе. О, у него было что ей сказать. Тем не менее вместо этого он ответил ее мачехе:
– Меня еще никогда не обвиняли в том, что я поэт, тем более что я хороший поэт.
Младшая сестра Лили пожала плечами и шаловливо улыбнулась:
– Возможно, у вас просто никогда раньше не было должного источника вдохновения.