Птица в клетке (Лёненс) - страница 123

– Ты когда-нибудь дашь мне возможность договорить? – взмолился я.

– Никогда!

Эльза взяла в ладони мое лицо, прижалась ко мне всем телом и заглянула в глаза. Почувствовав мое сопротивление, она запрокинула голову с сомкнутыми веками и приоткрыла губы.

Завороженный, я все же решил не давать себе воли, пока не скажу то, ради чего пришел. Но Эльза будто прочла мои мысли: она рванула у меня на груди рубашку и, привстав на цыпочки, начала истово покрывать поцелуями мою шею у самого подбородка, лишь бы заставить меня прикусить язык. Это был и рай, и ад – она предлагала мне вкус того, чего я жаждал немыслимо долго, а я не чувствовал себя вправе принять этот дар. Каждое мое ощущение натянулось струной: я отчетливо понимал, что в своих мечтах она целует другого. Странным образом какая-то частица моего сознания ей не доверяла; я чувствовал, что она с самого начала раскусила обман, то есть, по сути дела, сама обманывала меня. В поисках какого-нибудь предательского знака я беспощадно вглядывался в ее лицо, но на нем отражалась только чистая доброта. Эльза гладила меня по голове и твердила, что поступала со мной гнусно и только сейчас прозрела – поняла, каково мне приходилось. Я хотел поцеловать ее в шею, но она резко опустила подбородок, чтобы мне помешать. Теперь сопротивление исходило от нее. Нет, сказал я себе, не надо приписывать ей лишнего. Она просто хочет, чтобы ты покрыл поцелуями ее лицо; так я и поступил, но мои поцелуи оказались слишком горячими, и она отвернулась… или всего лишь подставила мне другую щеку?

Мы упали на колени и стали будто уходить под землю, умирая от любви друг к другу, но каждый миг умирания делался новым мгновением любви. Никогда прежде я не видел ее всю – да и ни одну другую женщину, если вдуматься, – но просто узнал то, что видел впервые. Она оказалась невообразимо мягкой. Наши руки и ноги переплелись, и мне до боли хотелось изо всех сил прижать ее к себе, чтобы она прошла сквозь кожу, кости и плоть моей груди, чтобы там остаться.

– Я тебя люблю, я тебя люблю, – открыто признавался я.

– Я тебя люблю, я тебя люблю.

Ее протяжное эхо было искренним, но я мог поклясться, что уловил одну короткую фальшивую нотку, которая, перед тем как раствориться в воздухе, впилась мне в сердце микроскопической дозой сомнения.

XIX

Сколько я знал Эльзу, она ютилась в клети за стеной, в подполе, в самой маленькой чердачной комнате. Там она пряталась не один год, пока я даже не подозревал о ее существовании, а в общей сложности – немыслимо долго. Вероятно, поэтому ее представление о времени отличалось от моего. Она не членила время на недели, месяцы и годы. Дни ее не знали границы света и мрака, оттого и она не проводила этой границы. Для нее время было частью одной жизни – ее собственной; если свое прошлое она еще могла посадить в клетку собственного разума и там удерживать, то поступать так же со своим настоящим у нее не было надобности. Пусть ее тело томилось взаперти, но она научилась отпускать на волю свой разум. Ее жизненная ситуация была противоположна моей. Я, свободный в своих передвижениях, разумом был постоянно прикован к ней и томился в тех же застенках. Я завидовал ее умственной свободе не менее, чем она – свободе моей, физической. От этого шаг за шагом убывало мое воображение. Мысленно я мог в любой момент к ней зайти, а она физически не имела возможности выйти, чтобы проведать меня. Как я ни противился, ее образ умирал для меня всякий раз, когда она выходила из заточения. Один шаг из-за двери – и он угасал. В моей памяти Эльза умирала, потому как у меня было слишком мало воспоминаний о ней по эту сторону моей жизни. Я стал ощущать себя невольником, заточенным в четырех стенах, и мучился от клаустрофобии даже на открытом воздухе, где ее каморка не встречала меня своей разинутой пастью, а оконце – единственным глазом.