— Нет, но я хотел бы избежать недоразумений.
Хотела бы я сказать, что герцог сам — ходячее недоразумение, но взгляд наткнулся на подходящее убежище и, издав радостный возглас, я направилась к нему.
— Ты куда? — услышала оклик. Не оборачиваясь, махнула рукой. Останавливаться и объяснять свои намерения я не собиралась.
Когда я изволила вернуться обратно, на поляне уютно потрескивал костер. Герцог, прячущий в сумку какую-то странную конструкцию, выглядел донельзя довольным.
— Твои зелья, — кивнул он, указывая на знакомый кошель. Хотя мог и не кивать — я уже заметила и с радостным воплем бросилась на оный, как коршун на наседку.
Первым делом я извлекла из кошеля маленький флакончик с красной жидкостью. Глаза уже начинало печь, и, хочу я того или нет, мне придется вернуть им природный цвет. Если говорить начистоту, это надлежало сделать утром — но, по объективным причинам, не получилось.
Капли райским бальзамом растеклись по воспаленной роговице. Я блаженно всхлипнула и вытерла выступившие слезы рукавом. А уже после этого заинтересовалась содержимым продуктового мешка.
— Руки мыть не думаешь? — Герцог, присевший у костра, подложил в огонь пару веток и посмотрел на меня.
— А какой в этом смысл? — беспечно махнула я рукой. — Все равно стерилизуется при варке.
— Неожиданно, — после короткой паузы признал Рейгран. — Но справедливо.
Уведомлять его о том, что пару мгновений назад протерла ладони чистящим зельем, я не стала.
В мешке обнаружилось несколько картофелин, морковь, лук, торба с крупой и нечто, очень напоминавшее засушенную крысу.
— Что это? — Я брезгливо подняла крысу за хвост.
— Земляная куропатка. — Майлс покопался в сумке и достал топорик. — Их мясо долго не портится в походе.
— А вы, значит, за натурпродукт. — Я осторожно понюхала хвостатое страшидло. Пахло вкусно.
— Я за здоровый желудок, — хмыкнул герцог, оставляя меня в гордом одиночестве. С куропаткой, разумеется.
Я посмотрела, как он направляется к знакомым кустам, и занялась картошкой.
Вернувшийся Майлс посмотрел на результат моей работы и только хмыкнул.
— Тебя чистить картошку не учили? — Он аккуратно переступил через расстеленную рогожку и наклонился, рассматривая толстые шкурки.
— Как умею, так и чищу, — огрызнулась я, срезая с моркови толстую шкурку.
— Ты не так делаешь. — Он присел рядом и забрал у меня нож. — Смотри, как надо…
Это оказалось последней каплей. Я вскочила. Недочищенные клубни раскатились по земле.
— Да что вам от меня надо? Что я вам сделала? — Вопросы, терзавшие меня по умолчанию, теперь обрели волю. — Зачем вы меня тащите туда?