Стихотворения, поэмы, статьи и рецензии, прозаические наброски (Тургенев) - страница 286

«Я ВСХОДИЛ НА ХОЛМ ЗЕЛЕНЫЙ…»

(с. 311)


Печатается по черновому автографу — ИРЛИ, ф. 93, оп. 3, № 1256.

Впервые опубликовано: Лит-библиол сб, с. 18–19, в виде транскрипции, без выделения последнего слоя текста.

В собрание сочинений впервые включено в издании: Т, Сочинения, т. XI, с. 192.

Написано на одном листе со стихотворением «На Альбанских горах…» (см. наст. том, с. 328, 543); на этом основании датируется временем пребывания Тургенева в Риме, т. е. мартом-апрелем 1840 г.

На рукописи, против ст. 18–19, на полях приписка: «Сук качается, — наверно, на нем сидит русалка, но я ее не вижу».

<А. Н. ХОВРИНОЙ>

(с. 312)


Печатается по автографу, включенному в письмо к Н. В. Станкевичу от 26 апреля (8 мая) 1840 г. — ГИМ, ф. 351, № 57.

Впервые опубликовано: Воронежский краеведческий сборник, 1925, вып. 3, с. 43.

В собрание сочинений впервые включено в издании: Т, СС, т. X, с. 12.

Датируется апрелем 1840 г. на основании даты письма.


Обращено к Александре Николаевне Ховриной, в замужество Бахметевой (1823–1901). С семейством Ховриных Тургенев познакомился в 1840 г. в Риме. Посылая это стихотворение из Генуи (по дороге из Рима в Берлин), Тургенев писал Станкевичу: «…так привык слышать каждый день голосок Шушу <так звали А. Н. Ховрину в семье>, что теперь и грустно» (наст. изд., Письма, т. I).

А. Н. Бахметева — впоследствии детская писательница и автор популярных исторических и религиозно-нравственных книг «для народа»; была близка с семьями Аксаковых и Хомяковых.

<ПЕСНЯ КЛЕРХЕН ИЗ ТРАГЕДИИ ГЁТЕ «ЭГМОНТ»>

(с. 313)


Печатается по автографу, включенному в письмо к М. А. Бакунину и А. П. Ефремову от 29 августа (10 сентября) 1840 г. — ИРЛИ, ф. 16, оп. 9, № 486.

Впервые опубликовано: Рус Мысль, 1912, № 12, с. 146.

В собрание сочинений впервые включено в издании: Т, Сочинения, т. XI, с. 231.

Датируется временем не позднее августа 1840 г., на основании даты письма. Посылая стихотворение, Тургенев писал: «Сегодня вспомнил мой перевод песенки Clärchen в „Эгмонте“ <…> Я придумал нечто вроде музыки на эти слова и пел их целый день. Как они далеки от оригинала, я чувствую глубоко — да что мне за дело. Das deutsche Lied klingt in mir, wenn ich dieses singe <Немецкая песнь звучит во мне, когда я пою эти слова>: но мне приятно, что я, русский, выражаюсь тогда по-русски».

Перевод песни Клерхен из третьего действия трагедии Гёте «Эгмонт» (1787) близок к подлиннику. Позднее Тургенев остановился на этом стихотворении в рецензии на перевод «Фауста» Гёте (см. наст. том, с. 204–205).

Трагедия «Эгмонт» была популярна среди друзей Тургенева. Ее читал вслух М. А. Бакунин сестрам Беер в феврале 1838 г. (