Торговый дом Гердлстон; Маракотова бездна; Открытие Рафлза Хоу; Ужас расщелины Голубого Джона (Дойль)

1

По моде (франц.).

2

«Не убий» (библ.).

3

М и л е д — мифический прародитель ирландцев.

4

Это английская сдержанность! (франц.)

5

Изречение из библейской «Книги притчей».

6

«Небо, не души меняют те…» — строка из «Послания IX» римского поэта Горация. Она заканчивается: «…кто за море едет».

7

Тысяча чертей! (нем.)

8

Крупнейшее мегалитическое сооружение, расположенное в Англии у городка Солсбери. Представляет собой круг вертикально поставленных камней.

9

Мой бог! Отец небесный! О небо! Какое сокровище! Черт побери! (нем.)

10

Где отечество? (нем.)

11

Сорт индийских сигар.

12

Игольчатое ружье (нем.).

13

С а в о н а р о л а — итальянский проповедник-реформатор XV века, изоблачивший распущенность духовенства.

14

Т о р к в е м а д а — глава испанской инквизиции (XV в.).

15

У млекопитающих в ухе различают три отдела: внешнее ухо, состоящее из ушной раковины и наружного слухового прохода, среднее ухо, или барабанную полость, и внутреннее ухо, или лабиринт, с так называемыми полукружными каналами и улиткой. Внутреннее ухо содержит в себе окончание слухового нерва.

16

Фатом равен 1,82 метра.

17

Док — сокращенное «доктор».

18

Речь идет о рассказе греческого философа Платона об Атлантиде, континенте, занимавшем, по преданию, часть Атлантического океана. Платон записал этот рассказ со слов законодателя Солона, в свою очередь, записавшего этот рассказ со слов одного египетского жреца.

19

Соответствует 0º по Цельсию.

20

В о л ь д ш т е д, Эндрю Джон (1860–1947) — американский конгрессмен. В 1919 году добился проведения в конгрессе закона о запрещении производства, продажи и перевозки спиртных напитков.

21

Х и м е р а — рыба, похожая на акулу, с продолговатым телом, низко врезанным ртом, голой кожей и длинной хвостовой нитью.

22

Италийские города, погибшие при извержении Везувия в 79 году нашей эры.

23

Т а л и — механизмы для подъема вручную грузов на небольшую высоту.

24

С т е н л и и Л и в и н г с т о н — известные путешественники по Африке.

25

Счастливого пути (франц.).

26

«Б и б л и я б е д н ы х» (лат.) — собрание иллюстраций на библейские сюжеты с пояснительными текстами.

27

Ш е ф ф е р и Ф а у с т — немецкие первопечатники (XV в.).

28

«К о р о л е в а» — первая английская газета, посвященная исключительно вопросам мод, светским сплетням и т. п.

29

Предел (лат.).