Рижский Моисей Иосифович
Библейские вольнодумцы
"Библейские вольнодумцы". Само это словосочетание может вызвать недоумение: .вольнодумие в священной книге иудейской и христианской религий в столь древние времена? И тем не менее нее это верно. Книга покажет читателю, что сомнения во всемогуществе бога, да и в самом его существовании, посещали людей и в глубокой древности, когда, казалось бы, религиозное мировоззрение господствовало безраздельно.
Именно идеи скептицизма лежат в основе двух библейских книг - Иова и Екклезиаста, рассмотрению которых и посвятил свою новую работу кандидат исторических наук М. И. Рижский, известный широкому кругу читателей по книге "Библейские пророки и библейские пророчества".
Рассчитана на массового читателя.
ОГЛАВЛЕНИЕ
ИОВ - "ОБЛИЧАЮЩИЙ БОГА"
ВВЕДЕНИЕ
Эволюция религии и проблема теодицеи.
Оправдание Яхве в древнееврейской религии.
Теодицея ранних пророков
Теодицея послепленного иудаизма и ее критики - - "обличающие бога"
Содержание и композиция Книги Иова .
Вопросы авторства, датировки, аутентичности частей книги
Иов, выбывающий Бога на суд разума .
"Тема Иова" вне Палестины
Мировоззрение автора к цель его поэмы
Ортодоксальная редакция поэмы
ИОВ СЕПТУАГИНТЫ. ПРЕОБРАЖЕНИЕ" ИОВА
"ОТВЕТ ИОВУ". ОТ ИОВА К ХРИСТУ .
В ПОИСКАХ СМЫСЛА ЖИЗНИ. ЕККЛЕЗИАСТ
ПРОБЛЕМА СМЫСЛА ЖИЗНИ. ШТРИХИ ИЗ ИСТОРИИ ПРОБЛЕМЫ
КНИГА ЕККЛЕЗИАСТА И ЕЕ АВТОР.
ВРЕМЯ И МЕСТО НАПИСАНИЯ. ОБСТАНОВКА
МИРОВОЗЗРЕНИЕ ЕККЛЕЗИАСТА И АВТОРА КНИГИ.
ЧЕЛОВЕК, БОГ И ПРОБЛЕМА СМЫСЛА ЖИЗНИ ......
ЗАГАДКА ЕККЛЕЗИАСТА. ПОСЛАНИЕ В ДВА АДРЕСА. "ДЕЛАЙ ДОБРО!" .
ОТ ЕККЛЕЗИАСТА К АПОСТОЛУ ПАВЛУ. ЕККЛЕЗИАСТ И СОВРЕМЕННОСТЬ
Иов-"0бличающий бога"
[Image002]
Я взглянул окрест меня - душа моя страданиями человечества уязвлена стала.
А. Н. РАДИЩЕВ
ВВЕДЕНИЕ
"Был человек в стране Уц, Иов - имя его..."' Эпически спокойно и как будто бесстрастно звучит это начало библейской Книги Иова - одного из самых замечательных произведений философской поэзии древности.
' Здесь и в дальнейшем цитаты из Книги Иова даны в переводе автора, который в ряде мест существенно отличается от синодального русского перевода (в дальнейшем СП). Цитаты из других книг Библии даны в основном по СП с некоторыми отклонениями там, где этим достигается большая точность и ясность перевода и близость к оригиналу. Необходимо иметь в виду следующее: в СП для обозначения божества употребляются три слова - "Бог", "Господь" и "Вседержитель". 1. "Бог"- этому слову в еврейском тексте соответствуют слова "эл", "элоах", "элохим"- имена нарицательные для понятия "божество" ("элохим" является, точнее говоря, множественным числом слова "элоах" "бог"). 2. "Господь"- это слово СП, следуя традиции древнейшего перевода Библии на греческий язык (так называемой Септуагинты), применяет в тех случаях, когда в древнееврейском оригинале встречается имя собственное иудейского бога - Яхве (в христианской богословской традиции это имя стало позже произноситься ошибочно-Иегова). "Господь" не является переводом слова "Яхве", истинный смысл которого наукой в точности не установлен. 3. "Вседержитель" - употребляется в СП в тех случаях, когда в еврейском тексте встречается другое имя собственное бога - Шаддай, этимология которого также неясна.