Книга как лекарство для детей (Берту, Элдеркин) - страница 231


Также см. Беспокойство; Непереносимость школы; Неуверенность в себе; Страх совершить ошибку; Тревожность; Трудности с засыпанием; Чувство собственной никчемности.

Ю

Юный отец

См. Подростковая беременность.

Я

Языковой барьер

Джудит Керр. Как Гитлер украл розового кролика

Перспектива с нуля учить незнакомый язык – будь то английский, французский, китайский или суахили – зачастую вызывает у ребенка страх и уныние. Но правда в том, что дети – прирожденные лингвисты и схватывают новые слова и конструкции гораздо быстрее взрослых. Тем, кому предстоит переезд в другую страну, стоит прочесть роман «Как Гитлер украл розового кролика». Он замечательно показывает, что овладеть новым языком на самом деле гораздо легче, чем кажется, даже если поначалу дело идет тяжело. В 1933 году жизнь девятилетней Анны меняется навсегда. Приближаются выборы, весь Берлин обклеен портретами Гитлера, который баллотируется от нацистов. За несколько дней до его победы отец Анны – видный еврейский писатель, чьи антифашистские книги вскоре отправятся в костер, – чудом вывозит семью из страны. В Париже Анне и ее брату Максу оказывается очень нелегко влиться в новую среду (см. Новая школа). Макс, до того не отличавшийся большим усердием, прикладывает колоссальные усилия, чтобы догнать сверстников в математике и футболе, а вот Анна, которой учеба раньше давалась без труда, быстро отстает. Как мучительно всякий раз переводить немецкие мысли на французский язык, прежде чем ответить учителю! Почти каждое слово в диктантах Анны подчеркнуто красными чернилами, и она уже начинает бояться, что из-за своего плохого французского никогда ни с кем по-настоящему не подружится. Печально разрисовывая тетрадь с упражнениями, она приходит к выводу, что просто не способна к языкам.

Но однажды – почти через год после переезда в Париж – происходит нечто удивительное. У школьных ворот Анна сталкивается с одноклассницей Колеттой, которая спрашивает ее: «Что ты делала в воскресенье?»[222] И Анна, вместо того чтобы переводить вопрос на немецкий, решать, что ответить, а потом переводить ответ с немецкого на французский, внезапно для себя выпаливает: «Мы ходили в гости к друзьям». Когда к ней снова обращаются по-французски, происходит то же самое – и так продолжается весь день. У овладевшей языком Анны будто вырастают крылья, и ее прежняя болезненная бледность сменяется ярким румянцем.

На самом деле освоение нового языка требует лишь двух вещей: глубокого погружения в среду и веры, что у тебя все получится. История Анны придаст вашему маленькому лингвисту смелости – и однажды он сам удивится, осознав, что говорит, как коренной носитель.