Честная ложь (Шрайбер)

1

Цитата из мультфильма американского художника Гари Ларсона. (Прим. ред.)

2

Социологическая теория, согласно которой принципы естественного отбора, выявленные Чарльзом Дарвином в природе, распространяются на отношения в человеческом обществе. (Прим. пер.)

3

Простейшие грибоподобные организмы.

4

Американский лингвист, политический публицист, философ и теоретик, автор классификации формальных языков. (Прим. пер.)

5

Все породы пчел в тех случаях, когда корм находится поблизости, танцуют, просто совершая круг на сотах. Танец этот не одинаков у разных пород. Даже «темп» бывает различным: быстрее всего танец краинских пчел, за ними, далеко позади, следуют пчелы немецкие и тельенские, затем – итальянские и, наконец, особо медлительные кавказские. Краинская пчела, например, не способна расшифровать танец разведчицы-кавказянки, ведь для оповещения об одном и том же расстоянии пчелы этой породы танцуют гораздо медленнее, чем ее соотечественницы. (Прим. пер.)

6

Немецкий детский писатель, автор «Приключений пчелки Майи» (Прим. пер.)

7

Чешский певец (Прим. пер.)

8

На японском острове Косима обитала колония диких обезьян, которых ученые кормили сладким картофелем (бататом), разбрасывая его по песку. Обезьянам нравился батат, но не нравился песок на нем. Однажды 18-месячная самка Имо обнаружила, что может решить эту проблему, вымыв батат. Она научила этому свою мать и других. А когда число научившихся мыть батат обезьян достигло 100, все остальные, жившие на близлежащих островах, вдруг, без какого бы то ни было внешнего побуждения, тоже начали мыть картофель. В науке это явление получило название «эффект сотой обезьяны». (Прим. пер.)

9

Гипотетические поля, которые организуют развитие структур в материальном мире. Однажды возникнув, такая структура может воспроизводиться в подобные формы в будущем. (Прим. пер.)

10

Английский писатель, биохимик, физиолог растений и парапсихолог. Его идеи рассматриваются научным сообществом как псевдонаучные. (Прим. пер.)

11

Насыщение определенным, угодным и выгодным правительству или политической организации содержанием массового сознания населения страны в социальном, идеологическом, политическом и психологическом планах в форме системы убеждений, образов, установок, стереотипов. (Прим. пер.)

12

Best Illusion Of The Year Contest (англ.). (Прим. пер.)

13

Вид обезьян. (Прим. пер.)

14

Удачливый родственник Дональда Дака, героя комикса Карла Баркса. На основе этих комиксов был создан диснеевский мультсериал «Утиные истории», героями которого являются самый богатый селезень Скрудж Макдак (Дядюшка Скрудж), его племянник Дональд Дак, его сестра-близнец Делла Дак и другие члены семьи. (Прим. пер.)

15

Duck (англ.) – утка. (Прим. пер.)

16

Термин, введенный советским биологом А. И. Опариным. В 1923 году он предположил, что в условиях первобытной Земли органические вещества возникли из простейших соединений – аммиака, метана, водорода и воды. Энергия, необходимая для подобных химических реакций, могла быть получена от ультрафиолетового космического излучения (атмосфера Земли тогда еще не имела кислорода) или от частых грозовых электрических разрядов. Ученый считал, что, возможно, эти органические вещества постепенно накапливались в древнем океане, образуя первичный бульон, в котором и зародилась жизнь. На данный момент эта теория считается устаревшей. (Прим. пер.)

17

Английский философ, логик, математик, общественный деятель XX века. (Прим. пер.)

18

В основе теории струн лежит гипотеза о том, что возникновение элементарных частиц и их взаимодействие происходят в результате колебаний ультрамикроскопических квантовых струн. Эта теория представляется весьма целостной и убедительной, однако до сих пор не имеет экспериментальных подтверждений. (Прим. ред.)

19

Вайнберг С. Первые три минуты / The First Three Minutes. – Ижевск: РХД, 2000. – 272 с.

20

Результат слияния слов «фантастика» и «миллиард». Слово является лингвистической находкой немецкой переводчицы американских комиксов Эрики Фукс (1906–2005). (Прим. пер.)

21

Большая птица с огромным клювом, который она кладет на грудь, когда ей слишком тяжело его держать. Отличается от остальных птиц иным расположением глаз, благодаря которому имеет бинокулярное зрение.

22

Brute-force approach (англ.). (Прим. пер.)

23

Американский писатель, автор юмористических фантастических произведений, в том числе серии книг «Автостопом по галактике». (Прим. пер.)

24

Популярная игра, в которой пол назван лавой или другим опасным веществом. Ходить по нему игроки не могут и должны передвигаться по предметам мебели или по чему-то еще, не касаясь пола. Игра может быть усложнена какой-то целью, которую игроки должны достичь. (Прим. ред.)

25

Гандикап (англ. handicap) – гипотеза, согласно которой информацию о качестве генома самца могут нести вредные для выживаемости особи признаки. (Прим. пер.)

26

До них термин был введен советским биологом А. И. Опариным. (Прим. пер.)

27

Синтез дочерней молекулы. (Прим. пер.)

28

Саган Карл. Космос: эволюция Вселенной, жизни и цивилизации / Пер. с англ. А. Г. Сергеева. – СПб.: Амфора, 2008.

29

Компьютерная и мобильная игра-головоломка. (Прим. пер.)

30

Видеоигра с использованием простой двумерной графики, выпущенная в 1972 году. Она имитировала игру в настольный теннис. Ее считают первой коммерчески успешной видеоигрой. Своим появлением она открыла индустрию интерактивных развлечений. (Прим. пер.)

31

Американский актер, сыгравший главную роль в фильме «Титаник» Джеймса Кэмерона, вышедшем на широкий экран в 1997 году. (Прим. пер.)

32

Детерминированный хаос характеризует рождение случайного, непредсказуемого поведения системы, управляемого детерминированными (точными, конкретными) законами. (Прим. пер.)

33

Американская писательница и журналистка, которая была занесена в Книгу рекордов Гиннесса как обладательница самого высокого зарегистрированного IQ в мире. (Прим. ред.)

34

Также Черный Козел Лесов с Тысячным Потомством (иначе Черный Козел Лесов с Тысячью Младых, Великий Козел с легионом младых) – божество извращенного плодородия, персонаж мифического пантеона богов, выдуманного американским писателем-фантастом Говардом Лавкрафтом. (Прим. пер.)

35

Эзотерический символ, изобретенный и разработанный английским астрологом и математиком XVI века Джоном Ди. (Прим. пер.)

36

Огромная хищная рыба. (Прим. пер.)

37

Один из главных персонажей культовой киноэпопеи «Звездные войны», один из сильнейших и мудрейших джедаев. (Прим. пер.)

38

Главные врата, ведущие в старинный средневековый город внутри крепости в городе Котор (Черногория). (Прим. ред.)

39

Кодовое название американской программы по разработке ядерного оружия. (Прим. пер.)

40

Первая в истории человечества атомная бомба, которая была использована в качестве оружия. В 1945 году США сбросили ее на японский город Хиросима. (Прим. ред.)

41

Атомная бомба, которую США сбросили на японский город Нагасаки в 1945 году, спустя три дня после атаки на Хиросиму. (Прим. ред.)

42

Джон Херси (1914–1993) – американский писатель и журналист, лауреат Пулитцеровской премии. (Прим. пер.)

43

Одно из первых двойственных изображений, в котором можно увидеть и кролика, и утку. Впервые было опубликовано в немецком журнале в 1892 году. Подобные изображения с точки зрения восприятия привлекали внимание многих философов, в том числе и Людвига Витгенштейна. (Прим. ред.)

44

Датский философ и психолог, создавший изображение, в котором можно увидеть два обращенных друг к другу лица либо вазу. (Прим. ред.)

45

Парейдолия – тип зрительных иллюзий, которые могут возникать как у здоровых людей, так и у психически больных. В их основе лежит сходство черт двух объектов. (Прим. ред.)

46

Оптическое явление, представляет собой светящееся кольцо вокруг источника света. (Прим. ред.)

47

Буквально с латинского переводится как «темная комната». Первоначально камера-обскура и была такой комнатой с дыркой в стене. Затем прибор стал представлять собой деревянный светонепроницаемый ящик с отверстием в одной стене и экраном в другой. Камера-обскура – простейшее приспособление, с помощью которого можно получить оптическое изображение объекта. (Прим. ред.)

48

Поиск и уничтожение подводных мин. (Прим. пер.)

49

Птица из отряда совообразных. (Прим. пер.)

50

Кукла из американского телевизионного сериала «Маппет-шоу». (Прим. пер.)

51

Альбом музыкальной группы «Битлз». (Прим. пер.)

52

Йоханнес Баадер (1875–1955) – немецкий теоретик дадаизма. (Прим. ред.)

53

Ришар Хуельсенбек – представитель течения дадаизм, или дада, а также авангардистского течения в литературе, изобразительном искусстве, театре и кино. (Прим. пер.)

54

Этим словом автор, видимо, ласково называет гомункула, или гомункулуса. Средневековые алхимики были убеждены, что гомункул – существо, похожее на человека, которое можно было породить искусственным путем. Они проводили по этому поводу ряд опытов и экспериментов, результаты которых неубедительны. (Прим. ред.)

55

Два разных или даже противоположных начала, которые одновременно существуют в некой концепции или теории. (Прим. ред.)

56

Среди обывателей известны как эпилептические припадки, при которых человек падает на пол, теряет сознание, а его тело сотрясается в судорогах. (Прим. ред.)

57

Ученый, который внес огромный вклад в квантовую физику, квантовую логику, функциональный анализ, информатику, экономику и во множество других областей науки. (Прим. ред.)

58

Цепь Маркова – последовательность случайных событий, в которой каждое последующее зависит от предыдущего. (Прим. пер.)

59

Я знаю, что я ничего не знаю (лат.). (Прим. пер.)

60

Или эффект постороннего – психологический феномен, когда люди становятся свидетелями какого-то чрезвычайного события, но не пытаются вмешаться или помочь.

61

Реймонд Джозеф Теллер. (Прим. пер.)

62

Итальянский соус из базилика. (Прим. пер.)

63

Необъяснимый ажиотажный спрос на луковицы тюльпанов в Нидерландах в 1636–1637 годах. В этот период луковицы редких тюльпанов могли стоить чуть ли не целое состояние. (Прим. пер.)

64

Австралийская рок-группа. (Прим. пер.)

65

Немецкий журналист и переводчик. (Прим. пер.)

66

Австрийский философ и логик начала XX века. (Прим. пер.)

67

Немецкий телевизионный детективный сериал. (Прим. пер.)

68

Первый язык программирования высокого уровня. (Прим. пер.)