Скандально известная (Робардс) - страница 159

– И все же ты должна объяснить мне, каким образом Уикхэм сумел исчезнуть, не сказав никому ни слова, – с осуждением сказала тетя Августа, убедив мистера Джеймисона принести ей бокал пунша. – Ну ладно. Было бы чудесно, если бы мы немедленно объявили о твоей помолвке, но, увы, сделать это без Уикхэма нельзя. Придется дождаться его возвращения.

«Если он вернется», – подумала Габби, ощущая тоскливую тяжесть, не проходившую с тех пор, как она прочитала послания леди Уэйр. Она всегда знала, что этот человек – бабник (не говоря о прочем), и все же, как последняя идиотка, воображала, что их связь станет для него чем-то особенным. Влюбиться в него было непростительной глупостью, но луже всего было то, что Габби не могла избавиться от этого чувства, сидевшего в ее сердце как заноза. Надеяться на скорое избавление от этой занозы не приходилось, но зато теперь она знала цену этому человеку. Он – обаятельный мошенник. Ни больше ни меньше.

А ей нужно жить и заботиться о сестрах.

Мистер Джеймисон будет ей хорошим, надежным мужем. Ничего лучшего она не заслуживает.

Вчера Габби приняла его предложение, прекрасно зная, что недостойна этого человека. Ну что ж, она постарается искупить свою вину, став ему хорошей женой.

Это самое меньшее, что может сделать для человека лгунья и мошенница, скрывшая от жениха свое недостойное поведение.

– Я думаю, это все. Как только мы поздороваемся с ними, сможем присоединиться к гостям, – сказала тетя Августа, заметив, что количество гостей у подножия лестницы стремительно уменьшается.

Слуги, дежурившие в холле, уносили последние плащи и накидки. Из-за закрытой парадной двери доносился стук колес отъезжавших карет.

Поздоровавшись с только что прибывшими, Габби приняла руку, предложенную мистером Джеймисоном, и направилась в бальный зал. Клер, освобожденная от обязанности встречать гостей, кружилась по залу, весело отплясывая кадриль. Габби заметила, что ее партнером был маркиз Тиндейл, смотревший на Клер с восхищением. Их окружало несколько пар; большинство гостей стояло вдоль стен.

Несчастные дебютантки, которых никто не пригласил танцевать, сидели в углу; их белые платья хорошо выделялись на фоне пестрых нарядов компаньонок. Среди них была и Дездемона. Рядом сидела леди Мод с каменным лицом; принужденно улыбаясь, она беседовала со своей соседкой справа. Габби от души пожалела незадачливую кузину, поклялась как можно скорее найти ей достойного кавалера и обвела глазами зал.

Комната была просторной, но в ней становилось все жарче, хотя вечер только начинался. Высокие окна, выходившие в сад, были открыты настежь, тонкие шторы шевелил легкий ветерок. Зал освещали дюжины свечей в позолоченных подсвечниках. Еще больше их горело в сверкающих хрустальных люстрах. Повсюду стояли цветы и зелень; все это великолепие отражали вделанные в стены зеркала. Нанятый на вечер оркестр играл замечательно. Воздух наполняли чарующая музыка, смех и веселые голоса.