Эвви Дрейк все начинает сначала (Холмс)
1
There is no trouble that a good cup of tea can’t solve – игра слов. – «Нет такой проблемы, которую бы не растворила хорошая чашка чая».
2
Sports Illustrated – американский еженедельный спортивный журнал.
3
Джером Бернард Орбах, более известный как Джерри Орбах – американский актер, сыгравший детектива Ленни Бриско в сериале «Закон и порядок», а также несколько других ролей в бродвейских мюзиклах.
4
Старшая дочь Энди.
5
«Маленький домик в прериях» – длительный американский телесериал, рассказывающий о семье, живущей на ферме в Уолнат-Гров, штат Миннесота, в 1870-х и 1880-х годах.
6
Барон Георг Людвиг фон Трапп – офицер Военно-морских сил Австро-Венгрии. Самый результативный австрийский подводник Первой мировой войны. Был дважды женат, отец десятерых детей. На истории его большой семьи основан мюзикл «Звуки музыки».
7
Питчер – в бейсболе это игрок, который бросает мяч с питчерской горки к дому, где его ловит кэтчер и пытается отбить бэттер.
8
TMZ – реальный новостной интернет-таблоид, действующий с 2005 года. Название TMZ означает thirty-mile zone, историческая «зона студий» радиусом 30 миль (50 км).
9
Программы, связанные со скаутингом для маленьких детей, обычно от 5 до 12 лет, в зависимости от национальной организации, к которой они принадлежат.
10
Вид танцевальной аэробики.
11
ESPN – американский кабельный спортивный телевизионный канал.
12
В США так иногда называют шутников, которые обожают ходить за полными негритянскими женщинами и кричать «Зулу!». Встречаются в ресторанах KFC и на станциях социальной поддержки.
13
Пейтон Мэннинг – единственный игрок НФЛ, пять раз получавший звание наиболее ценного игрока лиги (по итогам сезонов 2003, 2004, 2008, 2009, 2013 годов) и 13-кратный участник матча всех звезд НФЛ (в 1999, 2000, 2002‐2010, 2012, 2013 годах).
14
Overwatch – многопользовательская компьютерная игра в жанре шутера от первого лица, разработанная и выпущенная компанией Blizzard Entertainment в 2016 году для Windows, PlayStation 4 и Xbox One.
15
Dancing with the Stars – американское танцевальное состязание, трансляция которого началась в 2005 году.
16
Эммит Смит (1969) – американский футбольный игрок.
17
Песня Take Me Out to the Ball Game («Возьмите меня на игру в мяч») американского джазового певца Кертиса Стигерса (Curtis Stigers).
18
Максвелл Гриви (Max Greevey) – вымышленный персонаж, сыгранный Джорджем Джундзой в многолетнем полицейском процессуально-правовом драматическом телесериале «Закон и порядок».
19
«Бухта Доусона» (Dawson’s Creek) – американский сериал о подростковой жизни.
20
Lawb-stah – так в Бостоне, Нью-Йорке и Нью-Джерси местные произносят слово «lobster» (лобстер).
21
Серединное побережье – область Мэна, которая включает прибрежные округа Линкольн, Нокс, Уолдо, Сагадахок и северную прибрежную часть округов Камберленд.
22
ChaChing Group – это сообщества любителей зарабатывать деньги через Интернет. Они продвигают часто нежизнеспособные, но «совершенные» пути заработка.
23
Whistle punk – так во времена, когда деревья обрабатывали паровые машины, называли дровосека, который «стоял» на сигнальном шнуре, ведшему к свистку паровоза.
24
«Свежий воздух» (англ.).
25
«Доктор Плюшева» (Doc McStuffins) – детский телевизионный сериал. Премьера состоялась в 2012 году на телеканалах Disney Channel и Disney Junior.
26
Подкасты – звуковые или видеофайлы в стиле радио- и телепередач в Интернете. Как правило, подкасты имеют определенную тематику и периодичность издания.
27
Музыкальный жанр джем-бэнд связан с фан-культурой, которая началась в 1960-х годах с Grateful Dead и продолжилась с The Allman Brothers Band и Phish, у которых были длинные джемы (сольные импровизации) на концертах.
28
«Принглс» – товарный знак чипсов, в том числе картофельных, производства компании «Проктер энд Гэмбл». – Прим. пер.
29
Cup-of-tea (досл. «чашка чая») – идиома, описывающая нечто, что нравится или даже доставляет особое удовольствие.
30
Gatorade – общее название серии изотонических напитков, производимых компанией PepsiCo. Разработана в 1965 году с целью восстановления жидкостей, теряемых организмом во время тренировок.
31
«Марлинс-парк» – бейсбольный стадион с раздвижной крышей, расположенный в Майами, штат Флорида. Является домашней ареной клуба Главной лиги бейсбола «Майами Марлинс». Стадион был открыт перед началом сезона 2012 года.
32
Одно из давних развлечений среди поклонников фильмов, комиксов и видеоигр – воссоздавать образы понравившихся персонажей. Иначе говоря – косплеить, от англ. «костюмированная игра».
33
San Diego Comic-Con International, также известный как Comic-Con – международный ежегодный фестиваль, проходящий в городе Сан-Диего с 1970 года. Изначально задумывался как выставка комиксов и связанного с ними популярного искусства.
34
Боба Фетт – второстепенный персонаж фантастической киносаги «Звездные войны» – мужчина-человек, первый из множества клонов мандалорского наемника Джанго Фета.
35
По сюжету Бэтмен – это тайное «второе я» миллиардера Брюса Уэйна, успешного промышленника, филантропа и любимца женщин.
36
Порода голдендудль (англ. Goldendoodle) является помесью голден-ретривера и пуделя.
37
В штате Мэн самый высокий среди всех штатов США процент неиспаноязычных и относящихся к белой расе жителей.
38
Американский омар, или североатлантический омар, или американский лобстер – вид десятиногих ракообразных из семейства омаров. Входит в число крупнейших современных ракообразных, достигая веса 20 кг и длины более 60 см.
39
Имеется в виду команда резерва (ферма – «фарм»), из которой игроки поступают в высший состав Atlanta Braves. «Калькассетские когти» – придуманный клуб.
40
Существует реальная подобная традиция. В одном из перерывов между иннингами игроки, переодетые в сосиски разных марок, бегут друг за другом вокруг поля (забег сосисок).
41
Cheerios box, Wheaties box и Chex box – названия полуфабрикатов круп из магазинов.
42
Dairy Queen – американская сеть ресторанов с мороженым и ресторанов быстрого питания, принадлежащая International Dairy Queen.
43
Dilly Bar – название фирменного лакомства Dairy Queen.
44
Hallmark – кинокомпания и телевизионный канал, транслирующийся в США. Специализируется на производстве и трансляции классических сериалов и фильмов.
45
Шорт-стоп – игровая позиция в бейсболе. Шорт-стопом называют игрока обороняющейся команды, находящегося между второй и третьей базами.
46
Морское, или пляжное стекло, обточенное водой и песком, находят на пляже.
47
Укулеле – четырехструнный щипковый музыкальный инструмент, разновидность гитары.
48
Кеннебанкпорт – поселок в округе Йорк штата Мэн, США. Население – 3720 жителей.
49
В США и Канаде День благодарения (изначально Бога) в значительной мере утратил религиозное значение и стал гражданским, общепринятым и общенародным.
50
Коул-Пойнт – мыс в южной части острова Дин, который находится на ледниковом шельфе Гетца.
51
Имеется в виду английское «Tranquilizer Dart».
52
Amazon Kindle – серия устройств для чтения электронных книг, выпускаемая компанией Amazon.com.
53
Reese’s Peanut Butter Cups – американская сладость в виде чашки из молочного, белого или темного шоколада с арахисовым маслом внутри.
54
Это явление более специфическое. Оно называется «йипс» (yips), или синдром Стива Сакса (иногда Стива Бласса) и характеризуется расстройством тонкой координации движений у спортсменов-ветеранов с большим опытом. Это состояние наступает внезапно и не имеет видимых причин.
55
В бейсболе обороняющаяся команда выставляет трех «бейсменов» – игроков, перехватывающих мяч. От второго бейсмена требуется особая скорость, поскольку он сразу на две базы.
56
Номинация «Новичок года» Национальной лиги в бейсболе присуждается с 1949 года.
57
Эта статья существует реально, и ее можно найти в Интернете.
58
Герой американских школьных, студенческих и даже корпоративных вечеринок – Бак-ловушка (Dunk Tank), или Easy Dunker – это резервуар, наполненный водой, над которым расположено специальное сиденье.
59
Дагаут в бейсболе – это зона, где расположены скамьи команд, и находится она в фоловой зоне между домашней базой и первой или третьей базой.
60
«Мазда Миата», или Mazda Miata.
61
Тафгай – игрок хоккейной команды, основной задачей которого является препятствование развитию успеха соперников силовыми приемами. В англоязычном бейсболе используется малоизвестное «инфорсер».
62
Новая Англия – регион на северо-востоке США, включающий штаты Мэн, Вермонт, Нью-Гемпшир, Массачусетс, Коннектикут и Род-Айленд.
63
Речь идет об американском футболе. Американский футбол развился из ранних форм регби и футбола, который обычно в США называют «соккер».
64
Nawt fuh Twittah – так на неформальном жаргоне Род-Айленда (штат Род-Айленд и плантации Провиденса) звучит искреннее предостережение, в данном случае от Твиттера.
65
Спойлер – преждевременно раскрытая важная информация, которая портит впечатление от художественного произведения, разрушая интригу.
66
Флаер – небольшая рекламная листовка, как правило, дающая право на скидку или какой-то подарок.
67
День благодарения – праздник в Америке, который носит семейный характер. На праздничный стол традиционно подают фаршированную клюквенным соусом индейку и открытый тыквенный пирог.
68
Camp All Star – это летний круглосуточный спортивно-оздоровительный лагерь для детей от 8 до 16 лет, который расположен в школе Кентс Хилл в живописном крае озер в штате Мэн.
69
Бейсбольная команда Cornell Big Red – университетская межвузовская спортивная команда из Корнелльского университета в Итаке, Нью-Йорк, США.
70
Приливные бассейны – естественные бассейны на мелководье у кромки моря, образованные особенностями скального рельефа в приливной зоне. Видны только после отлива.
71
В США аттракционы для взрослых называются русскими горками, а в России – американскими горками.
72
Имеется в виду аттракцион Runaway Mine Train (изначально Run-A-Way Mine Train) – американские горки, расположенные в крупном парке развлечений «Шесть флагов над Техасом» в городе Арлингтон в 1966 году. Этот парк является первым, построенным компанией «Шесть флагов».
73
Кони-Айленд – полуостров, бывший остров, расположенный в Бруклине. Речь идет, конечно, о знаменитом Луна-парке на Кони-Айленд.
74
Аттракцион «Циклон» некогда держал первое место в негласном соревновании русских горок по своей высоте.
75
Долливуд – тематический парк, названный в честь американской певицы кантри Долли Партон, и принадлежащий ей и корпорации Herschend Family Entertainment.
76
Thunderhead, или «Громовая туча» – это деревянные горки, расположенные в Долливуде в Пиджен-Фордж, штат Теннесси.
77
Мейн-кун – название породы расшифровывается примерно как «енот из штата Мэн». Мейн-кун совершенно не возражает против поводка, более того требует ежедневного выгула.
78
Pumpkin – англ. «тыква», Pookie – «пупсик».
79
Буррито – мексиканское блюдо, состоящее из мягкой пшеничной лепешки, в которую завернута разнообразная начинка, к примеру, рубленое мясо, пережаренные бобы, рис, помидоры, авокадо или сыр.
80
Чест-бамп (chest bump) – парный жест триумфа, когда игроки одновременно выпрыгивают и с силой сталкиваются грудными клетками. Намек на то, что в белом штате черным надо вести себя скромнее.
81
Joe Houlihan действительно играл в сезонах 2012–2016 гг., отмечен как самый прогрессирующий игрок 2015 года.
82
Гуакамоле – холодная закуска из пюрированной мякоти авокадо с добавлением помидоров, кинзы, сока лайма и других овощей и приправ.
83
ERA (Earned run average) – статистический показатель в бейсболе. Показывает уровень подачи питчера, то есть сколько ранов он пропускает в среднем за 9 иннингов. Чем ниже ERA, тем лучше он бросает.
84
Женское освободительное движение представляло собой политику, направленную в сторону развития феминистского интеллектуализма, возникшего в конце 1960-х годов и продолжавшегося до 1980-х годов.
85
Esquire («Эсквайр») – ежемесячный журнал, основанный в 1933 году в США.
86
Новый напиток New Coke появился на рынке в 1985 году, поскольку к этому времени доля Coca-Cola на рынке постоянно снижалась в пользу главного конкурента – компании PepsiCo. Но новая формула и вкус, ребрендинг и переименование в 1992 году в Coke II не помогли.
87
Edsel (рус. Эдсел) – дочерняя марка и самостоятельное подразделение Ford Motor Company, в 1958–1960 годах безуспешно пытавшаяся занять нишу «среднедорогих» автомобилей. В Америке слово «Эдсел» стало нарицательным и совершенно однозначно ассоциируется с полным провалом.
88
Джессика Честейн и Брайс Даллас Ховард очень похожи друг на друга, и их часто путают.
89
Jingle Bells – изначально была написана в 1857 году к Дню благодарения и назвалась One Horse Open Sleigh, но с течением времени стала восприниматься как рождественская.
90
Условная линия, соединяющая первую и третью базы и располагающаяся ближе всего к «дому».
91
Отбивающий игрок с битой.
92
Сайт-визитка – это своего рода виртуальная визитная карточка. Небольшой сайт с информацией, которая позволяет получить представление о деятельности человека.
93
ZzzQuil – противоаллергическое средство для системного применения, седативное снотворное, доступное в США и Канаде.
94
Барбара Уолтерс – американская телеведущая, журналистка и писательница. Барбара была ведущей утренней передачи Today и ток-шоу The View, вечерних новостей 20/20 и ABC Evening News, а также корреспондентом на World News.
95
Эвлет, Эвелет (Eveleth) – город в округе Сент-Луис, штат Миннесота, США. В городе, по оценкам 2013 года, проживают 3697 человек. В дальнейшем Эвви иногда будут звать «Миннесотой».
96
Стартап (букв. «стартующий») – компания с короткой историей операционной деятельности. Термин впервые использован в журнале Forbes в августе 1973 года.
97
Реслинг, рестлинг – театрализованное спортивное шоу, сочетающее борьбу и работу на публику.
98
Юная мисс, аналог фамильярного «девочка».
99
60 футов = 18 м, 1 дюйм = 2,54 см.
100
Речь идет о популярной в США игре Cluedo, или Clue, для 3–6 человек, в ходе которой имитируется расследование убийства. В первом издании 1948 года полковник Желтый (Yellow) стал полковником Горчицей (Mustard), что на сленге можно перевести как «бывалый летчик». Немного изменились запатентованные в 1944 году орудия убийства, вместо бомбы появился подсвечник.
101
Пинбол – тип аркадной игры, в которой игрок набирает очки, манипулируя одним или более металлическими шариками на покрытым стеклом игровом поле пинбол-машины при помощи лапок (флипперов).
102
Китч (кич) (нем. Kitsch – халтурка, безвкусица, «дешевка») – одно из ранних стандартизированных проявлений массовой культуры, характеризующееся серийным производством и статусным значением.
103
«Остров Гиллигана» – американский телесериал в жанре ситуационной комедии. Выходил в эфир три сезона на телеканале CBS в период с 26 сентября 1964 по 4 сентября 1967 г.
104
Английское слово «to quilt» означает стегать. От этого глагола образованы слова «quilter» (квилтер), «quilt» (квилт). Односложного толкования нет, но можно сказать, что квилтер – это мастер лоскутного шитья, а квилт – это лоскутная работа.
105
Новая Англия – регион на северо-востоке США, включающий штаты Мэн, Вермонт, Нью-Гемпшир, Массачусетс, Коннектикут и Род-Айленд.
106
Круллер – это тесто во фритюре, популярное в США и Канаде, которое часто готовят из прямоугольника теста, с вырезом посередине. Это позволяет выворачивать его, создавая изгибы по бокам теста.
107
Dunkin’ Donuts – американская сеть кофеен с пончиками, одна из сетей компании Dunkin’ Brands.
108
Нью-Йорк Джайентс (New York Giants, «Нью-йоркские гиганты») – профессиональный клуб по американскому футболу, выступающий в Национальной футбольной лиге. «Нью-Йорк янкиз» (New York Yankees) – профессиональный бейсбольный клуб, базирующийся в Бронксе.
109
«Преемник» (англ. Designated Survivor), другие названия: «Последний кандидат» и «Назначенный уцелеть». Так называют сотрудника правительства, который в случае чрезвычайного происшествия скрывается в бункере и при гибели президента становится президентом страны.
110
Дорога № 1 – так называют Тихоокеанское шоссе (Pacific Coast Highway) из Лос-Анджелеса в сторону Сан-Франциско.
111
Там игровая активность минимальна.
112
Река Sheepscot – это река длиной 66 миль в американском штате Мэн. Река Damariscotta – это приливная река длиной 19 миль в графстве Линкольн, штат Мэн, впадающая в Атлантический океан.
113
I-95 – межштатная автомагистраль в США длиной 1919 миль. Проходит по территории пятнадцати штатов. Является самой длинной межштатной автомагистралью, протянувшейся с севера на юг.
114
L. L. Bean – американская частная розничная компания, основанная в 1912 году, с головным офисом во Фрипорте, штат Мэн. Специализируется на одежде и оборудовании для отдыха на природе.
115
Ядовитый плющ (Rhus radicans) в основном встречается в Северной Америке и содержит масло урушиол, на которое аллергия практически у половины населения Соединенных Штатов.
116
Традиция составлять свадебный реестр перекочевала к нам из США, где в 1924 году один предприимчивый владелец магазина предложил будущим молодоженам составлять перечни своих предпочтений и присылать своих друзей, чтобы они могли выбрать правильный подарок.
117
Каркасно-тентовые палатки, в отличие от туристических, напоминают шатры и более комфортны.
118
Бейсбольная команда Cornell Big Red – университетская межвузовская спортивная команда из Корнелльского университета в Итаке, Нью-Йорк.
119
Университет Массачусетса Амхерст – государственный исследовательский и земельный университет в Амхерсте, штат Массачусетс.
120
Плавниковый стиль, также «аэростиль» и «детройтское барокко» – общее условное название течений в автомобильном дизайне, существовавших на рубеже пятидесятых и шестидесятых годов XX века. Характеризуется хвостовыми «плавниками».
121
Молдинг – декоративная деталь в виде накладной выпуклой планки. Используется для декорирования различных поверхностей, придания им более выразительного, завершенного и аккуратного вида.
122
The Sword and Scale true-crime podcast – это «атмосферное» (в смысле, создающее настроение) радио, в передачах которого читаются получасовые детективные рассказы на основе реальных событий, раскрывающие темные стороны человеческой натуры.
123
Янки – унизительное или оскорбительное название жителей Новой Англии.
124
Benadryl – аналог нашего димедрола, антигистаминный препарат первого поколения.
125
Тосты – поджаренные кусочки хлеба, популярные в США.
126
День сурка (Groundhog Day) – традиционный праздник в США и Канаде, отмечаемый ежегодно 2 февраля. Считается, что в этот день нужно наблюдать за сурком, вылезающим из своей норы. По его поведению можно судить о близости наступления весны.
127
Мировая серия (World Series) – решающая серия игр в сезоне Главной лиги бейсбола, право играть в которой сейчас имеют лучшие команды Американской и Национальной лиг.
128
King of Chill (букв. «Король крутости») – в 1980-х годах в США был такой композитор, музыкальный продюсер, звукоинженер, эмси (MC, английское название для конферансье, а в хип-хоп-культуре исполнитель рэпа) и владелец радиостудии.
129
«Она написала убийство» (Murder, She Wrote) – американский детективный телесериал с Анджелой Лэнсбери в главной роли, рассказывающий о приключениях писательницы Джессики Флетчер.
130
Вес среднестатического самца датского дога достигает 70–100 кг, высота в холке – 80 см.
131
Малая лига (Little League Baseball and Softball) – это некоммерческая организация, которая организует местные молодежные бейсбольные и софтбольные лиги.
132
Эмодзи – язык идеограмм и смайликов, используемый в электронных сообщениях и веб-страницах.
133
«Американцы» (The Americans) – американский историко-драматический шпионский телесериал, действие которого разворачивается в начале 1980-х годов, в период Холодной войны.
134
Loser – неудачник, а looser – сравнительная степень «посвободнее», применительно к одежде.
135
Маск Сассер по прозвищу «Хакер» – профессиональный бейсбольный кэтчер, игравший в 1987–1995 годы. Известен тем, что у него был синдром, как у героя книги.
136
Питчер надевает на левую руку перчатку-ловушку, чтобы ловить отбитые мячи, если они летят прямо в него.
137
Иннинг – это часть бейсбольного матча, в которой команды поочередно играют в защите и нападении. Всего бейсбольная игра состоит из девяти иннингов.
138
Вольный перевод «Explorers», которое часто используют в названиях американских команд.
139
Лазертаг, или лазерный бой, квазар – высокотехнологичная игра, происходящая в реальном времени и пространстве. Суть игры состоит в поражении игроков-противников безопасными лазерными выстрелами из бластера-автомата.
140
Главная лига бейсбола – профессиональная спортивная бейсбольная организация в Северной Америке, являющаяся одной из четырех профессиональных спортивных лиг в США и Канаде.
141
Футболка хенли (Henley Shirt) – это футболка на пуговицах. В чем отличие от рубашки поло? Она не имеет отложного воротника.
142
Коучинг – метод консалтинга и тренинга, в процессе которого человек, называющийся «коуч» (тренер), помогает обучающемуся достичь некой жизненной или профессиональной цели.
143
Таким жестом, показывающим коридор движения самолета, на авианосцах ВМФ США дают команду на взлет.
144
Пони-тейл – вид африканских косичек, которые заканчиваются круглыми, гладкими завитками, действительно напоминающими лошадиный хвост. Технология плетения пони-тейл такая же, как и классических афрокос. Однако на конце косы оставляют свободные локоны длиной 10–15 см.
145
Скибол – игра на специальном столе, нечто среднее между бильярдом и боулингом.
146
Общественный центр, где старшее поколение может реализовывать свои социальные, физические, эмоциональные и интеллектуальные потребности. В США во многих городах есть такие центры, финансируемые из местных бюджетов.
147
Аутфилдер (outfielder) – игрок обороняющейся команды, патрулирующий внешнее поле. В команде их три: правый полевой, центральный и левый. Бэттер (batter) – игрок нападения с битой. После совершения удара по мячу он становится раннером (бегущим).
148
Бостон Ред Сокс (Boston Red Sox) – профессиональная бейсбольная команда, базирующаяся в Бостоне, штат Массачусетс.
149
Фастбол (fastball) – прямая подача, при которой упор делается на скорость полета мяча, является наиболее распространенной подачей.
150
Ситуация «страйк» фиксируется во многих случаях, в том числе и когда мяч попадает в ловушку кэтчера напрямую после контакта с битой бэттера. Это т. н. «фол тип» (foul tip).
151
Тэг – метка как ключевое слово, в более узком применении идентификатор для категоризации, описания и поиска данных и задания внутренней структуры документа.
152
Мировая серия – решающая серия игр в сезоне Главной лиги бейсбола, право играть в которой сейчас имеют лучшие команды Американской и Национальной лиг.
153
Если бьющий набирает три страйка, наступает страйк-аут (strike-out) и бьющий выбывает из игры.
154
SI.com () – это сайт еженедельника Sports Illustrated.
155
Имеется в виду – электронный ресурс американского кабельного спортивного телевизионного канала ESPN.
156
Полный иннинг длится до 6 аутов и состоит из двух частей по три аута для каждой команды. Половина иннинга длится до тех пор, пока команда защиты не получает три аута.
157
The Avett Brothers («Братья Эйвитт») – американская фолк-рок-группа из Северной Каролины.
158
Doritos – американская марка ароматизированных чипсов из тортильи, выпускаемых с 1964 года компанией Frito-Lay, дочерней компанией PepsiCo.
159
Pitch переводится как «подача».
160
В том смысле, что на этом взвешивании участники демонстрируют характер и как бы начинают морально уничтожать соперника.
161
Термин «Выставочные игры» пришел к нам из-за океана. В предверии начала нового сезона НХЛ, НБА, футбольные, бейсбольные и другие лиги проводят серию спарринг-игр, так называемые выставочные игры. У нас это предсезонные матчи и носят они в основном товарищеский статус.
162
Дисней Уорлд (Disney World, Мир Диснея), официальное название «Всемирный центр отдыха Уолта Диснея» – самый большой по площади и самый посещаемый центр развлечений в мире, покрывающий площадь примерно в 100 км.
163
Здесь речь идет не столько о втором доме, сколько о pied à terre – городской квартире или маленьком доме, приобретаемом достаточно богатым человеком из соображений удобства или конфиденциальности. По комфорту он уступает загородному дому и служит (как и переводится) «пристанищем».
164
Хайди: годы странствий и учебы (Heidis Lehr- und Wanderjahre) или обычно коротко «Хайди» – повесть о событиях в жизни маленькой девочки, живущей на попечении своего деда в Швейцарских Альпах.
165
Specialty Sweets – магазин шоколада в Бангоре, штат Мэн.
166
Шотландского терьера, или скотчтерьера, в англоязычном мире называют Скотти дог (Scottie dog).
167
Сблокированный дом – жилой дом, построенный из двух частей, которые часто являются симметричными. Здесь символ раздельного проживания.
168
Woolite – это марка стирального порошка, принадлежащая британской международной корпорации Reckitt Benckiser.
169
Корабль в бутылке – модель корабля, собранная в цельной бутылке. «Корабль в бутылке» – это обобщающее название. Также в бутылках могут находиться самолеты, машины, различные механизмы, целые жанровые сценки.
170
Речь идет об охлаждающем спрее для ног «Мята».
171
Одри Хепбёрн – британская актриса, фотомодель и танцовщица, пик карьеры которой пришелся на золотой век Голливуда.
172
Decemberists Official Store – известный в Америке бренд одежды.
173
1,5 фута = 45 см.
174
У нас это сладкие гренки – блюдо из хлеба, размоченного в яйце и молоке и затем поджаренного.
175
Инди-музыка (Indie music, от independent music – «независимая музыка») включает в себя музыкальные жанры, субкультуры, для которых характерны независимость от коммерческой поп-музыки и мейнстрима, особая DIY идеология (Do It Yourself – делай это сам).
176
Профессионалы, зачисленные в сборную, получают стипендию, чтобы не работать, а тренироваться.
177
Пресвитерианство популярно в Шотландии, откуда, по всей видимости, приехали родители Дина (в том числе и по внешности). В числе принципов этого направления христианства исключение из богослужения «рукотворных» праздников церковного календаря, в том числе Пасхи и Рождества.
178
Нерд – правильнее «нЁрд», от «nerd» – «ботан» (ботаник), «зубрилка» – интеллектуал почти без навыков социализации в отличие от «гика» (geek, geck) – человека, помешанного на какой-то узкой теме, часто далекой от реальности.
179
Синдром теннисного локтя развивается при часто повторяющихся однотипных движениях локтевого сустава, сопровождающихся нагрузкой на кисть и предплечье. Часто они становятся причиной развития воспаления сухожилия плечевого сустава.
180
Хламидии – это разновидность бактерий, классифицируются как внутриклеточные паразиты.
181
Водку со вкусом арахисового масла и джема выпускает голландский бренд Van Gogh Vodka.
182
Зеленым пивом обычно называют пивной полуфабрикат, то есть еще не до конца перебродившее пиво, подразумевая недозревшее пиво, а не пиво зеленого цвета.
183
Солитер – это не только пасьянс, но и большой бриллиант, оправленный отдельно, без других камней и украшений.
184
Идиома «Leaving It All On The Field» пришла из профессионального спорта и означает «уставать, предпринимая для победы всевозможные усилия», «выкладываться до последнего». Переведено буквально для сохранения колорита.
185
Отсылка на прежний разговор об «ученом», который писал статью об оргазмах. Весь диалог – игра аллегорий на тему, как часто Дин менял женщин и как бурно они с Эвви провели ночь любви.
186
«ВАЛЛ-И» («вселенский аннигилятор ландшафтный легкий, интеллектуальный») – мусоропогрузчик земного класса – полнометражный компьютерный анимационный научно-фантастический фильм 2008 года, созданный Pixar Animation Studios.
187
Если после разрыва сухожилия его концы лежат так далеко друг от друга, что они не могут срастись. Функции верхних конечностей обычно пытаются восстановить с помощью трансплантации сухожилий, взятых от функционирующей мышцы.
188
Hot-dogging (hot-dog skiing) – это лыжная акробатика. Так в США неформально называют опасные трюки, выполняемые лыжниками для развлечения публики.
189
Перелом кости по типу «ручки лейки».
190
Цифрами 101 в Америке маркируют легкие курсы, часто в форме дистанционного обучения.
191
Даффи Дак (Daffy Duck – Утка Даффи) – мультипликационный персонаж. Даффи известен как главный конкурент кролика Багза Банни.
192
Речь идет о таком медицинском препарате, как «жидкая кожа», заживляющем и создающем на ране дышащий слой.
193
Instagram – приложение для обмена фотографиями и видеозаписями с элементами социальной сети.
194
День открытия является днем, когда профессиональные бейсбольные лиги начинают регулярный сезон. Для Высшей бейсбольной лиги и большинства второстепенных лиг этот день, как правило, приходится на первую неделю апреля.
195
Эвелет эта тема была особенно близка, поскольку забастовка была связана с законом сокращения рабочей недели для женщин. Начиная с 1 января 1912 года правительство штата Массачусетс начало применять закон, который позволил женщинам работать максимум 54 часа, а не 56 часов.
196
Филадельфия Филлис (Philadelphia Phillies) и Вашингтон Нэшионалс (Washington Nationals) – профессиональные бейсбольные клубы, выступающие в Главной лиге бейсбола. Их эмблемы схожи по сочетанию цветов.
197
Rain check – так называют билет, дающий право прийти на стадион на игру, перенесенную из-за дождя. В переносном смысле в Америке это означает обещание принять приглашение как-нибудь в другой раз. По смыслу текста: «В другой раз?»
198
Поверье о четности и нечетности цветов в букете в Америке не имеет значимости.
199
Freeze tag – детская подвижная игра. Когда игрока касаются, он «замерзает» с широко расставленными ногами. Чтобы игрока «разморозить», другой игрок должен пролезть между его ног.
200
Фанфик – любительское сочинение по мотивам популярных оригинальных литературных произведений. Авторами фанфиков – фикрайтерами (Fic-writer) – становятся поклонники оригинальных произведений. Обычно фанфики создаются на некоммерческой основе (для чтения другими поклонниками).
201
«Топить за кого-либо/что-либо» – жаргон со смыслом «активно поддерживать». Пошло от английского «top» – «наилучший».
202
Микс – несколько музыкальных произведений (треков), выстроенных в непрерывную последовательность. Как правило, миксы составляются диджеями для разных целей (например, для включения по радио в тематических передачах).
203
Портативные домашние bluetooth-динамики обеспечивают громкую передачу голоса во время звонков, проигрывание музыки на вечеринках, свободные руки в машине и удобство во время групповых переговоров.
204
Salad Spinner (Салат Спиннер) – центрифуга для обсушки салатных листьев.
205
«Бесконечная шутка» (Infinite Jest) – роман американского писателя Дэвида Фостера Уоллеса, написанный в 1996 году. Объемное и сложное произведение, повествующее о событиях, происходящих в полупародийной версии будущей Америки, затрагивает множество тем.
206
Пино гриджо – (Pinot grigio, пино серый) является сортом белого винограда, который происходит из Франции (Бургундия), но в настоящее время лучшие вина из пино гриджо производят в Италии, в ее северных провинциях.
207
Tipsy McGee и Buzz Lightbeer – женский и мужской персонажи шутливых комиксов, которым впоследствии стали приписывать шутливые фразы в мини-комиксах на два-четыре рисунка.
208
Брауни (brownies) – шоколадное пирожное характерного коричневого цвета, крошечные прямоугольные куски нарезанного шоколадного пирога. Традиционно для американской кухни.
209
RA (Resident assistant) – ассистент-резидент, консультант общежития, или, по-нашему, староста. Этот человек помогает коменданту университетского общежития.
210
Madden NFL – серия спортивных игр, симулятор американского футбола.
211
Линдон Бэйнс Джонсон (Lyndon Baines Johnson) – 36-й президент США от Демократической партии с 1963 по 1969 год.
212
Calcasset High Hawks – бейсбольная команда средней школы, с которой занимался Дин.
213
В качестве награды игроки команд, победивших в Мировой серии, получают памятный перстень с годом Мировой серии и символом своей команды.
214
Бостон Ред Сокс (Boston Red Sox) и Чикаго Кабс (Chicago Cubs) – профессиональные бейсбольные команды.
215
Дэниел Эрвин «Дэн» Дженсен – американский конькобежец, олимпийский чемпион 1994 года.
216
Халк – вымышленный персонаж, супергерой комиксов издательства Marvel Comics. Возможно, речь идет о предтренировочных комплексах, которые пьют профессионалы, чтобы выполнять на тренировках большой объем работы. У некоторых производителей эти смеси зеленого цвета (как и Халк).
217
Xbox – игровая приставка, разработанная и производившаяся компанией Microsoft.
218
Цвета «Нью-йоркских янки».
219
Магнитно-резонансная томография – способ получения томографических медицинских изображений.
220
iPad – интернет-планшет, выпускаемый корпорацией Apple.
221
«Искатели утраченного ковчега», также известный как «Индиана Джонс: В поисках утраченного ковчега» – американский приключенческий фильм с элементами фантастики, снятый в 1981 году режиссером Стивеном Спилбергом.
222
«Студия 30» (другие названия: «30 потрясений» или «Площадь Рокфеллера, дом 30») (англ. 30 Rock) – американский комедийный телесериал, транслируемый с 2006 по 2013 год в США на телеканале NBC.
223
«Спецагент Арчер», известный как просто «Арчер» (англ. Archer) – американский телевизионный мультсериал для взрослых, созданный специально для телеканала FX в 2009 году.
224
Дедлайн (от англ. deadline) – последний срок, предельный срок, дата или время, к которому должен быть выполнен проект.
225
Match Game – американское телевизионное игровое шоу (телеигра), впервые вышедшее на NBC в 1962 году и пережившее несколько сезонов на протяжении последующих нескольких десятилетий.
226
Сурвивалист (survivalist, букв. выживальщик) – мем околооружейных сообществ. Главная цель, интерес и смысл жизни сурвивалиста – быть готовым выжить в любых чрезвычайных обстоятельствах, которые, по его мнению, непременно должны произойти на его веку.
227
Chuck E. Cheese’s – сеть американских семейных ресторанов и развлекательных центров.
228
Потолок из попкорна, также известный как текстурированный потолок, потолок из творога, потолок с плетением, потолок с лепниной или формально акустический потолок. Все эти варианты представляют собой потолки с определенной обработкой распылением или нанесением краски.
229
Мягкая игрушка Gund «Monsteroos: Beeper» выполнена в виде забавного монстрика.
230
Beanie Babies – это линия мягких игрушек, созданных американским бизнесменом Х. Тай Уорнером, который основал Ty Inc. в 1986 году.
231
Тимоти Уолтер Бёртон – американский кинорежиссер, продюсер, мультипликатор и писатель. Автор современного зрелищного кино, зачастую основанного на черном юморе и макабрических элементах (фр. macabre – погребальный, мрачный).
232
Летная стипендия (Summer Fellowship Program) существует с 1960 года, обеспечивая возможность студентам, изучающим биологию, психологию, химию, медицину и другие научные специальности, принимать участие в исследованиях под присмотром квалифицированных ученых.
233
«Девственница Джейн», или просто «Девственница» – американский телевизионный сериал, основанный на одноименной венесуэльской теленовелле.
234
Патио – открытый внутренний двор или дворик жилого помещения, с разных сторон окруженный стенами, галереями, воротами, решеткой или как вариант зеленой изгородью из деревьев и кустарников.
235
Крещендо (итал. crescendo, буквально – «увеличивая») – музыкальный термин, обозначающий постепенное увеличение силы звука.
236
Цимбалы – струнный ударный музыкальный инструмент, который представляет собой трапециевидную деку с натянутыми струнами. Звук извлекается ударами двух колотушек, деревянных палочек с расширяющимися лопастями на концах.
237
Комплекс дереализации и деперсонализации служит формой глубинной психической защиты, когда в критические минуты человек как бы смотрит на себя со стороны и его чувства притупляются.
238
Штат Мэн славится островами с дикой природой, добираются до них исключительно на лодках.
239
Речь идет о карточках для запоминания фактов, слов, дат и прочей информации.
240
Thunderous A-Paws – слово «грозовой» (thundering) также имеет значения «замечательный, необычный».
241
Дорминаторий – так в Америке в студенческих кампусах называют отдельное спальное помещение общежития, т. е. по-нашему, комната.
242
Также известна под названием «саундбар» (soundbar) и связана с источником звука по блютузу. По сути, портативные bluetooth (блютуз) колонки.
243
Little League Baseball and Softball – некоммерческая организация, которая организует местные молодежные бейсбольные и софтбольные лиги на всей территории Америки и во всем мире.
244
«Майами Марлинс» (англ. Miami Marlins) и «Нью-Йорк янкиз» (англ. New York Yankees) – профессиональные бейсбольные клубы, выступающие в Главной лиге бейсбола.
245
Винтажные коллекционные куклы, которые изготавливаются в честь некоторых выдающихся игроков и похожи на них внешне.
246
Камео – роль, как правило, эпизодическая, в которой используется известный и легко узнаваемый образ режиссера, актера или политика либо без оглашения, либо с оглашением его имени.
247
«Закон и порядок: Специальный корпус» – американский криминальный телесериал, который является первым спин-оффом («побочный продукт», «ответвление») сериала «Закон и порядок». Сериал рассказывает о детективах элитного подразделения под названием «Специальный корпус».
248
Ice-T известен как зачинатель гангста-рэпа, наряду с Ice Cube и Eazy-E в конце 1980-х. Широкую актерскую известность ему принесла роль детектива Одафина Тотуолы в сериале «Закон и порядок: Специальный корпус».
249
На некоторых коллекционных куклах делались качающиеся головы.
250
Большой пенополиуретановый палец «We’re #1» действительно часто надевался на руки фанатами, чтобы продемонстрировать поддержку своей команде и стать еще одним отвлекающим фактором для команды противника.
251
Так называют игровую форму, а именно игровую майку в бейсболе.
252
Camp All Star – это летний круглосуточный спортивно-оздоровительный лагерь, который расположен в школе Кентс Хилл в живописном крае озер в штате Мэн.
253
Новая Шотландия – одна из восточных Приморских провинций Канады, омываемых Атлантическим океаном.
254
Посылка 1 класса – это отправление с товарным вложением, пересылаемое преимущественно авиатранспортом по улучшенным срокам.
255
12 фунтов = 5,4 кг.
256
Вебстер – Merriam-Webster, Inc. (ранее G & C Merriam Company) – эта американская компания, издатель справочников и лексических словарей, стала филиалом Encyclopædia Britannica, Inc. с 1964 года. Родоначальник Ной Уэбстер (1758–1843), автор словарей и справочников.
257
True-crime podcast – это радиочтения, или моноспектакли, в которых под музыку рассказываются получасовые колоритные истории.
258
День открытия является днем, когда профессиональные бейсбольные лиги начинают регулярный сезон. Для Высшей бейсбольной лиги и большинства второстепенных лиг этот день, как правило, приходится на первую неделю апреля.
259
Речь идет о компьютерном симуляторе бейсбола.
260
Среди свадебных развлечений есть конкурс угадывания события по вытащенной дате (например, день рождения тещи).
261
Банки Мейсона, крышки для которых состоят из двух частей, были изобретены еще в 1858 году в Филадельфии. Под плотно притягивающимся металлическим ободком вручную укладывается специальный элемент «диск-прокладка», который также изготавливается из металлического сплава. Горлышко необычно высокое, не такое, как в привычных для нас банках, и крупная резьба.
262
«Гольф-клуб» (англ. Caddyshack, «Сарай для кэдди») – американский комедийный фильм 1980 года.
263
Madden NFL – серия спортивных игр, симулятор американского футбола.
264
MSR Hubba Hubba – легкая и многофункциональная палатка-двушка от известного американского производителя. Здесь в ироническом смысле.
265
Эмпатия – осознанное сопереживание текущему эмоциональному состоянию другого человека без потери ощущения внешнего происхождения этого переживания.
266
Белый цвет наряда свидетельницы на свадьбе считается вообще неприемлемым.
267
Ида Белл Уэллс-Барнетт, более известная как Ида Б. Уэллс – афроамериканская журналистка, редактор газеты, социолог, в прошлом лидер движения за права человека.
268
По традиции у невесты на церемонии должно быть: «something old, something new, something borrowed, something blue» (то есть что-то новое, старое, одолженное и голубое).
269
Издательство Ballantine Books.
270
Здесь имеется в виду перерыв между составлением текста и его версткой.
271
Хула-хуп – обруч для вращения вокруг талии.
272
DM – аббревиатура для англ. Data Mining, анализ данных.
273
National Public Radio (Национальное общественное радио) – крупнейшая государственная радиостанция США.
274
FedEx Corporation (в русском произношении Федэкс корпорейшн) – американская компания, предоставляющая почтовые, курьерские и другие услуги логистики по всему миру.
275
Колониальный Вильямсбург (Colonial Williamsburg) – музей живой истории, представляющий уголок исторического округа и расположенный в Уильямсберге, штат Виржиния.