— Я говорю не о судебном разбирательстве, а о состоянии.
— Вы имеете в виду то, которое я перевел на имя жены?
— Да.
— Это была… значительная сумма.
— Я могу это выяснить, обратившись к судебным документам.
— Больше шестидесяти тысяч долларов.
— У вас хорошие отношения с женой?
Вопрос Берты Кул, по всей очевидности, нащупывал слабое место в нервной системе ее посетителя. Белдер мгновенно переменил позу на стуле.
— Это одна из тех вещей, которые меня беспокоят.
— В чем дело?
— Я полагаю, что здесь слишком усердно трудится теща.
— Где она живет?
— В Сан-Францискол ^
— Как ее зовут?
— Миссис Тереза Голдринг.
— У нее есть еще дети?
— Дочь, Карлотта… поистине испорченная девчонка. Она живет здесь, в Лос-Анджелесе. Она работала секретаршей, но никогда долго на одном месте не задерживалась. Последние несколько недель она живет у нас.
— Она сестра вашей жены или сводная сестра?
— На самом Деле она вообще не имеет никаких родственных связей с моей женой.
Берта ждала, пока он объяснит.
— Ее удочерили, когда она была еще совсем ребенком. До недавнего времени она ничего об этом не знала… Это случилось несколько месяцев назад.
— Она старше вашей жены или младше ее?
— Младше.
— Она знает, что ее удочерили, и что дальше?
— Она пытается выяснить у миссис Голдринг и у моей жены, кто ее настоящие родители.
— А они знают?
— Думаю, что да.
— И не расскажут ей?
— Нет.
— Почему?
— Они думают, что было бы лучше оставить все как есть.
— Сколько лет Карлотте?
— Двадцать три.
— А вашей жене?
— Тридцать. Но о чем я хотел поговорить с вами, миссис Кул, так это о судебном деле. Все эти остальные проблемы только… — Белдер смущенно рассмеялся. — Ну, они только подкрадываются к нам, миссис Кул… подкрадываются как бы случайно.
— Пусть убираются со своими повадками к черту, — сказала Берта. — Я их уже приняла к сведению.
— Ну да, я догадываюсь.
— И вы хотите уладить с Нанли эту тяжбу?
— Да.
— „Почему?
— Я хочу, чтобы она перестала меня беспокоить.
— Тогда вы сможете отозвать деньги из-под контроля жены?
— В общем, здесь надо принять во внимание мою тещу.
— А что она собирается делать?
— Много чего.
— Вы хотите сказать, что ваша жена не отдаст эти деньги?
is
Белдера передернуло от этих слов.
— Миссис Кул, ваша привычка принимать к сведению буквально все прямо-таки приводит в замешательство. Я не намеревался рассказывать вам все это.
— А что же вы намеревались мне рассказать?
— Джордж Нанли испытывает сейчас неприятности, связанные с работой. Он перекачивал деньги из другой ассоциации, и на этот раз не был достаточно умен, или другой человек оказался проворнее его. Во всяком случае, он поймал Нанли как раз там, где и хотел поймать.