Полное собрание сочинений. Том 25. Дело о небрежной нимфе (Гарднер) - страница 24

— Джордж Олдер начинает нажимать на все кнопки, — уныло сказал Мейсон. — Итак, стало быть, эта девица и в самом деле была приманкой?

— Она действительно красива, шеф?'

Мейсон кивнул.

— Ну что ж, — усмехнулась Делла, — утешьтесь хоть этим. На Карла Джексона ее красота никак не подействует. Джексон увидит только статьи закона, применимые к ее делу, что же касается остального, он будет рассматривать ее сквозь свои толстые линзы, моргая, словно пытаясь разрубить ситуацию на маленькие кусочки, чтобы легче переварить их в своем мыслительном аппарате.

Мейсон рассмеялся.

— Хорошо ты его описала, Делла. Прежде я не обращал на это внимания, но он действительно боится взглянуть на девушку, словно не доверяя самому себе.

— Большой любитель прецедентов, — сказала Делла Стрит. По-моему, если ему пришлось бы встретиться с каким-нибудь действительно новым положением вещей, он лишился бы чувств. Обычно он находит опору в своих сводах законов, роется в них, как крот, и под занавес раскапывает какое-нибудь аналогичное дело семидесятипяти- или столетней давности.

— Надо отдать ему справедливость, — защитил клерка Мейсон, — он и в самом деле всегда находит какой-нибудь аналогичный случай. На молодых юристов, которые серьезно относятся к этому, он нагоняет настоящий ужас. Дайте Джексону покопаться в библиотеке — и он насобирает вам целую пригоршню прецедентов. Выгодная же сторона всего этого в том, что обычно ^прецедент нам на пользу. А ведь многие клерки норовят найти что-то, далеко не всегда приятное для клиента.

— Я нередко вспоминаю, что вы сказали про него, когда он женился, — озорно рассмеялась Делла Стрит.

— А что такого я сказал? — Мейсон слегка забеспокоился.

— Я подслушала, когда вы разговаривали ночью с Полом Дрейком, — призналась Делла.

— Ай-яй-яй, тебе не следовало бы слушать наши разговоры, особенно в такое время.

— Знаю, — согласилась девушка. — Вот потому-то я и старалась слушать особенно внимательно. Помню, вы сказали Полу, что Джексон женился на вдове, потому что боялся оказаться в нестандартной ситуации, для которой не смог бы найти аналогии.

Мейсон засмеялся:

— Мне не следовало так говорить, но это, вероятнее всего, правда. Позови Джексона сюда, Делла, и мы отправим его к Дороти Феннер.

— Скажите ему, шеф, чтобы он составил мнение относительно…

Мейсон отрицательно покачал головой.

— Я ему скажу, что мы намерены защищать ее. Мне только нужно знать, как получилось, что она вышла на нас. Вот и все.

— Ну а если это не ловушка? Что, если она не знала…

— И взяла бы другого адвоката, — продолжил ее мысль Мейсон. — А потом, во время слушания дела, случайно увидела бы мою фотографию или заметила меня в зале суда и выболтала бы своему адвокату, что я и есть тот самый человек, о котором говорят как о ее сообщнике. Адвокат кинется к газетчикам. Представляешь, как сложится ситуация? Представляешь? Нет, Делла, мы в это дело не влипли, но и до конца от него не отстанем. Если это не ловушка, мы заставим Олде-ра поволноваться, а если ловушка, то силой пробьемся к спасительному выходу. Ну, зови Джексона!